Осуждаю traduction Français
425 traduction parallèle
Я осуждаю все, что заставляет защищать Англию таких людей, вне закона, вроде меня.
Je réprouve tout ce qui me force à m'occuper du pays à sa place.
Я вас не осуждаю.
- Je vous comprends.
Пожалуйста, сеньора, не подумайте что я осуждаю вас за то... что вы оставили свою семью и решили найти пристанище... у другого человека.
S'il vous plaît, ne croyez pas que je veuille... vous juger pour l'abandon de votre foyer ou pour votre soudain... - intérêt envers un autre homme...
И я во многом осуждаю его. Главным образом, за то, что он не женился на моей матери.
Et moi, je le désapprouve de ne pas avoir épousé ma mère.
Я крайне осуждаю комитет по виноделию.
J'en veux vraiment au Comité du Vin.
Я и не осуждаю его, мистер Петри.
Je ne le condamnais pas, M. Petrie.
- Но я их не осуждаю.
Je les comprends!
И я их за это не осуждаю.
Je ne leur en veux pas.
Я их не осуждаю.
On peut pas leur en vouloir.
Думаете, я осуждаю ваше боевое применение обмана и стратагемы?
Ne croyez pas que je déplore votre vertu martiale de tromperie et de stratagèmes. Au contraire.
- Виновен. - Осуждаю за убийство на автостраде общего пользования.
Meurtre sur la voie publique.
Ведь вы знаете, что моему воображению нет предела. Я ничего не осуждаю.
J'ai beaucoup d'imagination et pas d'idées morales.
Я и сама себя осуждаю.
Moi non plus d'ailleurs.
Я не осуждаю тебя. Я заслужил этого.
Normal, je ne l'ai pas encore mérité.
Я осуждаю систему, но одновременно лелею ее.
Je dénonce le système en même temps que je l'embrasse.
Я не осуждаю таких женщин.
Je ne juge pas les femmes.
Я не осуждаю вас за то, что вы так думаете, но нет, не стою.
Vous pouvez le penser, mais c'est faux
Да, в общем, до сих пор осуждаю.
Je le suis toujours, fondamentalement.
Я тебя не осуждаю.
Je ne t'accuse de rien.
Я осуждаю поведение этого джентльмена,.. но не удивляюсь.
Autant qu'on pourrait désapprouver telle un plan d'action par un gentleman, on est à peine surpris.
Ну тогда скажу сразу : я тебя не осуждаю.
Eh bien, laisse moi d'abord te dire que je ne t'en veux pas.
Я не осуждаю тебя.
Je ne te condamne pas.
Ты так защищаешь этот диван, будто я осуждаю живого человека.
Tu défends ce canapé comme si c'était une personne.
¬ овсе не осуждаю, не говори так.
Je te juge pas.
Он ненормальный. Я его осуждаю
Il est pas normal.
Я не осуждаю его.
Eh bien, je ne peux vraiment pas dire le contraire,
Эй, да я же не осуждаю.
Je juge pas!
Я не осуждаю вашу культуру.
Je ne juge pas votre culture.
Да, я не осуждаю тебя.
Je comprends ça.
Нет, нет. Я вас не осуждаю. Я предсказываю.
Je ne suis pas là pour vous juger.
По горло, и я его не осуждаю за это.
Il en a marre, et je ne le blâme pas.
Я не осуждаю вас за это.
Moi aussi! Je ne vous blâme pas de vouloir aimer.
Я же тебя не осуждаю.
Je ne te juge pas.
Круто, я не осуждаю тебя.
C'est cool, je te juge pas.
Не то, чтобы я осуждаю.
J'ai rien contre.
Я не осуждаю его и убежала ради этого.
Je ne l'ai pas fui dans mon seul intérêt.
Ты вложила в это свою душ, я не осуждаю тебя за злость, но не переворачивай это в то, что тебя специально хотели задеть.
ça te tenait à coeur. Je comprends, mais ne prends pas ça pour une attaque perso.
Ты ничего не должна мне объяснять. Я занимался этим в грузовике в Вудстоке, и я никого не осуждаю.
Pas besoin de m'expliquer, je suis allé à Woodstock dans un van, alors je juge personne.
Я не осуждаю вас.
Je vous en veux pas.
- Я тебя не осуждаю.
Je te comprends.
Не знаю, что будет, но я тебя не осуждаю.
Je ne sais pas ce qui va se passer, mais... Je ne te blâme pas de vouloir partir.
Послушай, я не осуждаю тебя.
Ecoutez, je ne vous en veux pas.
Я осуждаю это, Чарли.
Je m'en occupe.
Я не осуждаю вашего мужа.
Je n'aime pas votre mari.
- Послушай, я тебя не осуждаю.
Je ne vous juge pas.
Чек, пожалуйста. Я тебя не осуждаю.
Combien je dois?
- Нет, я не осуждаю тебя.
- Non.
Я иногда осуждаю людей, но только не тебя.
Je sais écouter.
- Я, конечно, тебя не осуждаю!
- Bonne nuit.
Я не осуждаю тебя, между прочим.
Je te comprends, remarque.
- Я не осуждаю тебя.
- Je vous juge pas.