Отвлекся traduction Français
219 traduction parallèle
Боюсь, я отвлекся.
Je ne me concentrais pas.
Он, кажется, отвлекся завести часы.
Il devait sûrement remonter sa montre.
Я просто отвлекся, я убил бы всех вас.
Si je n'avais eu l'esprit occupé, je vous aurais massacrés.
Верно, я несколько отвлекся.
Ils ont annulé notre vol alors on va conduire.
Я отвлекся в решающий момент.
J'étais distrait à un moment crucial.
Я просто отвлекся.
J'écoutais pas.
- Но я отвлекся.
Mais je m'égare!
Я... отвлекся.
- Je... J'étais distrait.
Всего на секунду отвлекся, и он испарился.
Je l'ai posé une seconde et celle d'après il avait disparu.
Думаю, я отвлекся из-за этого конца.
J'ai été distrait par cette putain.
Последний раз, когда я была дома, он отвлекся от показа сериала "Кожак" ( вариант "Спрут" и что еще подскажет фантазия ) только чтобы сказать мне, что в этом топике я похожа на шлюху.
La dernière fois que j'étais à la maison, il s'est détourné 2 sec de ses rediff de "Kojak" pour me dire que j'avais l'air d'une pute avec ce débardeur.
Выскочила какая-то девчонка, я отвлекся, и ему удалось сбежать.
Ce gosse mystérieux est apparu, d'un coup et je lui ai tirer dessus...
Что отвлекся от курса и трах-бах, налетел прямо на скалу.
- "Tord-boyaux", qu'il a perdu le contrôle et que boum, il s'est pris un rocher.
Прошу прощения. Я отвлекся.
Désolé, j'étais distrait.
- Я отвлекся.
- J'étais distrait.
Прошу прощения, я отвлекся.
Pardon, je n'écoutais pas.
Впрочем, я отвлекся.
Je m'égare encore. Où en étais-je?
Я отвлекся на доктора Монтгомери.
Le docteur Montgomery me distrayait.
В любом случае, когда Джао отвлекся, это Зуко пришел и вытащил меня.
J'étais dans la prison de Zhao et c'est Zuko qui m'a libéré.
Я немного отвлекся.
Je me suis emballé.
Кто бы не отвлекся при виде такой красавицы.
Quel homme ne serait pas distrait par cette beauté?
А ты идиот, инфилдер, ты не должен ронять мяч, только потому, что отвлекся. "
"Et toi, abruti de joueur d'entre-champs, " t'as pas besoin de tricher et de faire tomber la balle pour lui donner une chance. "
Я отвлекся, Голова занята другим.
J'ai pas fait attention, j'avais la tête ailleurs.
Пару минут назад Уолтеру показалось, что он таки отделил субстанцию, которая была в крови Эмили Крамер. Но потом он отвлекся на единорога, который бегал по лаборатории.
Walter pensait avoir peut-être isolé le composant dans le sang d'Emily, mais il a été distrait par la licorne qui courait dans le labo.
Ну... всё так быстро случилось, и я отвлекся.
Eh bien, c'est arrivé si vite, c'est flou.
Дорогой, ты отвлёкся.
Chéri, tu n'es plus là.
Я отвлёкся на себя посмотреть.
Je viens de me voir.
Любовник подсыпает яд в бокал мужа а когда он отвлёкся, жена выпивает отравленное вино вместо мужа.
L'amant empoisonne la boisson de Chantry, et ensuite, relâche un instant son attention. Et la malheureuse se trompe de verre!
И думаю, просто отвлёкся от дороги.
J'avais l'esprit ailleurs.
Я отвлёкся.
- Merci, Johnny, ça m'était sorti de la tête.!
- Да, но теперь я отвлёкся.
Je sais, mais j'ai été distrait.
Прости, я отвлёкся на пару секунд.
Pardon, j'ai perdu le fil.
Извини, отвлёкся.
Excuse-moi. J'ai pas pu m'en empêcher.
Что то я отвлёкся.
Enfin, je m'écarte du sujet.
Я немного отвлёкся.
J'étais pas vraiment concentré.
Но я отвлекся.
Je m'égare.
Я отвлёкся.
J'ai été distrait.
- Кое-кто отвлёкся, разговаривая по мобильному?
Un idiot téléphonait sans faire attention? Oui.
Я отвлёкся на секунду, и тут же удар.
J'ai regardé ailleurs un instant.
Отвлёкся.
- Je n'ai pas vu...
Просто отвлёкся, кливленд.
- Déconcentré, Cleveland.
Извините, я немного отвлёкся Кокори - шарлатан! и подумал, что Вы еврей...
Excusez-moi, je suis distrait, j'ai cru que vous étiez juif, alors je ne comprenais pas bien...
— Я отвлёкся.
J'ai été distrait.
- Извини, отвлёкся.
- OK. Désolé.
Но я отвлёкся.
On faisait des gâteaux au citron, c'était la première et la dernière fois,
Я отвлёкся.
J'avais oublié.
Я отвлёкся.
Je n'étais pas concentré.
Что ж, Пикетт сейчас отвлёкся.
Eh bien, Pickett est distrait en ce moment. Et alors?
Простите, Ваше превосходительство. Я немного отвлёкся.
Désolé, Votre Excellence, je pensais à autre chose.
Мышечное напряжение не спадало, но на секунду он отвлёкся, и его ударили.
Il a maintenu une tension, mais il a été déstabilisé en étant frappé.
Но, поскольку жизнь - это серия пересекающихся судеб и случайностей,... неподвластных никому,... то такси не проехало мимо,... а водитель на мгновение отвлёкся...
Mais la vie étant ainsi faite, une série de vies qui se croisent et d'incidents complètement incontrôlables, le taxi n'avait pas poursuivi sa route, et le chauffeur avait été distrait pendant un instant.