English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ О ] / Отдалённо

Отдалённо traduction Français

187 traduction parallèle
Кто из вас, господа судьи, кто из вас может хоть отдалённо почувствовать тот ужас, который охватил обвиняемого,.. ... когда он увидел любовников, бесстыдно слившихся в грехе?
Qui, messieurs les jurés, en résumant les faits pourrait imaginer l'horreur qui a submergé le prévenu devant un tel spectacle?
Управляющий, Секция № 8 является самой отдалённой частью строительства.
Ici, Superviseur. La Section 8. Cette section est la plus avancée sur le programme.
Ну да, отдалённо.
Un lointain ancêtre
Лай вместо слова "гав-гав" напоминает стон, и отдалённо похож на звуки А и Ы.
Aboiements se transformant de "ouah-ouah" en "ah" et "ouh".
Прости, ты всё не так поняла. Я даже отдалённо не проявляю интереса.
Désolée, c'est un malentendu, je ne suis pas intéressée.
Вы далеко от флота Федерации, один на этой отдалённой станции со слабыми защитными системами.
Vous êtes loin de la flotte de la Fédération, seul dans cet avant-poste reculé sans véritables défenses.
Никто даже отдалённо не подходит под его описание, сэр.
Personne ne correspond à sa description.
И теперь, когда ужин подошёл к концу, и мы до сих пор не обсудили ничего, даже отдалённо относящееся к тому, для чего, мне казалось, я сюда пришла...
Le dîner est près de s'achever et nous n'avons discuté de rien qui ait le moindre rapport avec ce que...
Командующий Тор недоступен, он в отдалённой части галактики.
Le commandant Thor est parti dans la galaxie et n'est pas disponible.
Не является ли упомянутая вами мисс Призм женщиной отталкивающей наружности, отдалённо связанной с образованием?
A-t-elle la mine repoussante et manque-t-elle d'éducation?
Фактически, я считаю, что Имхотеп вероятно был маловлиятельным Гоаулдом с отдалённой планеты.
Imhotep était sûrement un obscur Goa'uld d'une planète paumée.
Но иногда лучше позволить себе проиграть 1 день,... чем проиграть всё в отдалённой перспективе.
Mais parfois, il vaut mieux être battue pendant 24 heures que battue à longue échéance.
Мы обнаружили членов Аль-Каеды, которые ночевали в палатках в одной отдалённой алжирской пустыне.
Nous avons trouvé une cellule d'Al Qaïda qui ont un camp dans le désert d'Algérie.
Полагаю, единственная вещь, отдалённо напоминающая бомбу, это фильм "Александр", который я взял в видеопрокате.
Ce qui s'approche le plus d'une bombe, c'est le DVD d'Alexandre que j'ai loué.
Что они строили, и почему это должно было располагаться в такой отдаленной местности никто не мог сказать.
Sur ce qu'ils construisaient ou sur le choix de cet endroit isolé, personne ne savait rien.
Даже отдаленно не похож.
Ni de près, ni de loin.
И чтобы не служить живым напоминанием того, что их благородный род отдаленно связан со служанкой, мне пришлось уйти.
Tant pis. Je suis partie à cause de lui.
Из-за которых заразу прозвали "алая чума". Группа ученых изучила огромное количество архивов медицинских опытов, но так и не смогла найти никаких признаков, даже отдаленно напоминающих эти симптомы.
Des équipes de chercheurs creusent dans le vaste trésor d'expériences médicales n'ont pas trouvés de dossiers semblables même de loin nulle part dans le monde.
Разве на корабле есть кто-то, хоть отдаленно похожий на Сатану?
Y a-t-il quelqu'un sur ce vaisseau qui, même de loin, ressemble à Satan?
Отдаленно напоминает Майами Бич в марте 64 года, когда Клей в первый раз встретился с Листоном, и никто не знал, как всё обернется.
Cela rappelle un peu les événements de mars 1964 à Miami Beach, la 1 re rencontre entre Clay et Liston, où personne ne savait qui l'emporterait.
У спектра пламени земной свечи и спектра света отдаленной галактики есть похожие линии.
La flamme d'une bougie, sur Terre, possède le même spectre... que la lumière d'une galaxie lointaine.
Допустим, что по чистой случайности среди древних предшественников этих крабов появился один с панцирем, отдаленно напоминавшим лицо.
Imaginons que par le plus grand des hasards... parmi les lointains ancêtres de ce crabe... il y en ait eu un qui ressemblait vaguement à un visage humain.
30 декабря появились первые создания, отдаленно похожие на человека и обладавшие невероятно выросшим в размерах мозгом.
Le 30 décembre, des créatures ressemblant aux humains évoluèrent... et la taille de leur cerveau subit une augmentation spectaculaire.
Но остальные продолжают свой путь по телу, доставляя кислород к самой отдаленной веснушке.
Mais la plupart continuent leur chemin... livrant leur oxygène à la plus petite tache de rousseur.
- Отдаленно. - Отдаленно?
Vaguement.
Знаете, мне надоели эти "смутно" да отдаленно.
Hé, je commence à en avoir ma claque, des "vaguement".
Если бы Мэри или кто-то из них мне хотя бы отдаленно понравился, мы бы сегодня здесь не собрались.
Si Marie et moi leur avions trouvé un tant soit peu de charme, nous ne serions pas ici aujourd'hui.
Однажды, в отдаленной части планеты, мы попали в мощный ионный шторм.
Un jour, dans une région éloignée de la planète, nous avons été pris dans une tempête ionique.
В нашем прошлом нет ничего, даже отдаленно похожего на это варварство.
Rien dans notre histoire n'approche ces actes de barbarie.
Этот предмет отдаленно напоминает
De fait, ce disque rappelle vaguement le "disque de Phaistos",
Если вы убедите его изменить курс и посадить самолет на отдаленной базе освободить пассажиров президент соединенных штатов ручается что он и его люди смогут уехать в любую страну.
Si vous le persuadez... de dérouter l'avion sur une base isolée... et de libérer les passagers... il a la parole du Président des Etats-Unis... que lui et ses hommes pourront aller où ils veulent.
Ты начинаешь отдаленно напоминать человека.
De loin tu ressembles enfin à un humain.
Последний раз их имена упоминались на отдаленной заставе в секторе Омега.
Leurs noms apparaissent pour la dernière fois dans le secteur Oméga.
Мы просто должны принять как факт : если любая женщина, в любом месте, в любое время, посчитает что угодно хотя бы отдаленно сексуальным, она без малейшего зазрения совести имеет право подать иск, и суд будет защищать ее.
Si une femme en quelque lieu ou moment... ressent quelque hypersensibilité... attribuable à un facteur sexuel, elle a un motif d'action.
Замечательной ученицей, звездой спорта, хотя бы отдаленно нормальной.
Une bonne élève, une superbe athlète, vaguement normale.
Ни одна из квартир даже отдаленно не напоминает пригодную для жилья!
De tout ce qu'on a vu, pas un appart habitable.
Пять месяцев он не проронил ни слова ни о чем даже отдаленно духовном, сплошные плотские утехи - один секс.
Que je prenais trop de temps. C'est bien les hommes. Toujours pressés.
Иметь грудь, раздутую от молока, чтобы кормить орущего сопливого ребенка который будет сосать, пока не высосет все досуха, так что она повиснет как два больших мокрых комка биомассы даже отдаленно не сохранивших свою истинную форму?
que vos seins servent à nourrir un morveux pleurnichard... avant de se transformer en gants de toilette... à tétons informes?
Она выглядела отдаленной за ланчем.
Elle était distante, à midi.
Даже отдаленно не волнуешься.
Tu ne te sens même pas concerné.
В смысле, теперь я хотя бы отдаленно страшен?
Est-ce que je fais encore un tout petit peu peur?
- Я не знаю, Дэниел. Я имею ввиду, на планете 441 не было ничего, что хотя бы отдаленно напоминало квантовое зеркало.
Rien sur 441 ne ressemble de près ou de loin à un miroir quantique.
Одна наша группа организовала колонию на планете в отдаленной части галактики.
Nous avons établi une colonie sur une planète d'un coin désert de la galaxie.
Это довольно таки отдаленно.
C'est un endroit isolé.
Что-нибудь отдаленно спектральное где-угодно получит сигнал.
Tout ce qui est vaguement spectral aux alentours va en ressentir des frissons
Как будто такого не случится с чем - нибудь хоть отдаленно женским.
Comme si ça n'arrive pas avec toutes les femmes.
Нет других предсказанных моделей отдаленно способных Создать такой сценарий, кроме вашего.
Il n'y a aucun système prédictif capable de modéliser ce scénario, à part le vôtre.
Именно там Александр основал свою десятую Александрию и поселил в ней своих старых воинов с их женами и всех тех, кто готов был жить в отдаленной крепости.
Là, Alexandre fonda une dixième Alexandrie peuplée de vétérans, de leurs femmes et de ceux que tentait une vie aventureuse.
А разве мой повелитель доверял кому-нибудь еще из своих ближайших товарищей управление столь отдаленной сатрапией?
As-tu déjà donné à l'un de tes compagnons une province si éloignée de la patrie?
Слушайте, если Вы действительно с какой-то отдаленной планеты, почему Вы не сделаете нам любезность? Покажите нам Ваши способности.
Si vous venez vraiment d'une autre planète, soyez gentille, montrez-moi ce que vous savez faire.
Сперва мне надо хотя бы отдаленно понять, как оно работает.
D'abord, il faudrait que j'ai une vague idée sur le fonctionnement de cette chose.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]