English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / По твоим словам

По твоим словам traduction Français

133 traduction parallèle
Знаешь, пару раз я хотел всё бросить но, потом, по твоим словам и твоим поступкам я понял что ты ещё любишь меня.
Vous savez, j'ai presque abandonné une couple de fois Mais alors vous diriez ou que vous feriez quelque chose Qui m'a fait me sentir vous encore soignés.
- Это смешно. По твоим словам на это способна только узкая группа помазанных людей.
C'est ridicule de dire que ça ne peut être fait que par un petit groupe de personnes choisies.
Холлидей должен был быть первым, но по твоим словам, он в Нью Мексико, но ты прямо здесь.
Je devais commencer par Holliday, mais d'après toi, il est au Nouveau-Mexique, et toi, t'es là.
Судя по твоим словам, я не схожу с ума,
Je ne suis pas encore folle mais ça peut venir,
По твоим словам это так просто.
Comme ça, ça a l'air facile.
- Но по твоим словам, ты просто тёр нос.
Je croyais que tu te le grattais.
Это похоже на глубокую травму, по твоим словам.
Ça ressemble à un cas à long terme de la manière dont tu l'as présenté.
По твоим словам.
C'est toi qui le dit.
— уд € по твоим словам, ему сейчас нелегко приходитс €.
Et tu dis que c'est dur pour lui en ce moment?
- О, нет, нет, нет. Именно так, по твоим словам, всё и произойдёт.
Non, c'est exactement ce que tu as dit.
Он был почти без недостатков, по твоим словам.
Il était presque parfait, semble-t-il. Oui, presque.
По твоим словам, Ритин отец - крупный спец по гидравлике стало быть, будет движение.
Selon vous, le père de Rita fait autorité en hydraulique... l'engin sera donc mobile.
Я очень хорошо знаю, чем ты занимаешься, когда ты, по твоим словам, "мастеришь"!
Je sais exactement ce que tu fais quand tu vas "bricoler".
Нечто законное, судя по твоим словам.
Un marché légal, comme vous l'avez dit.
Звучит неплохо по твоим словам, но я пас.
En fait Jackie, aussi sympa que ton idée puisse paraître, euh, non.
Да, по твоим словам.
C'est vous qui le dites.
Так что сделает человек, который, по твоим словам, так грешен...
Imagine ce que cet homme, si imparfait selon toi...
Не планируешь по твоим словам...
Qui n'est vraiment pas dans tes priorités.
По твоим словам брак - это смертный приговор.
Mariage-couperet?
По твоим словам, она психичка.
Vous avez dit qu'elle était folle.
Это не тот тип перемен, который по твоим словам произойдет, так?
Ce n'est pas le changement dont vous parlez?
Могилу, которую, по твоим словам, ты вырыл голыми руками.
La tombe que tu as dit avoir creusée de tes propres mains.
И, судя по твоим словам, твоя мать вроде как пригласила волка в гости.
Et d'après ce que tu me dis, ta mère inviterait le loup à rentrer dans la maison.
По твоим словам, тот парень, студент.
L'étudiant que vous avez décrit. C'était un...
Не знаю насколько правдивы твои слова, но судя по твоим словам я буду хорошо вознагражден.
Je ne sais pas quel type d'idiot tu es, mais t'écouter a l'air de m'offrir encore plus d'argent.
Как можно уберечь ребенка, по твоим словам, и дать ему право выбора, которое он заслужил?
Comme on lui apprend à ne pas traverser en courant.
Не думала, но... по твоим словам, это было бы весело.
Non, mais... T'as rendu l'idée assez plaisante.
Воображаемые деньги, которые, по твоим словам, он украл у нас.
L'argent imaginaire que vous nous soupçonnez d'avoir volé.
я предполагаю, так как по твоим словам вы двое еще не встречались.
{ \ pos ( 192,210 ) } Comme tu l'as dit, vous vous êtes pas encore rencontrés.
По твоим словам "влечение к тебе" - мерзко.
Tu vas me faire sentir coupable d'être attiré par toi.
Того, кто по твоим словам украл идола?
- Celui qui a volé la pierre?
Что ты - именно тот, кем, по твоим словам, хочешь быть... простым человеком.
Que tu es exactement qui tu disais vouloir être... juste un de ces hommes.
По твоим словам, вы с ним довольно близки.
D'après ce que tu dis, tu es plutôt proche de lui.
Судя по твоим словам, этот шик так несущественен, и если бы мы были в реальном мире, мы бы нравились друг другу меньше?
Tu veux dire quoi? Que notre alchimie dépend de la situation et que si on était dans le monde réel on s'aimerait moins?
Кстати, я сегодня заходил в тот антикварный магазин, где, по твоим словам, ты купила брошь.
Au fait, je suis passé par le magasin d'antiquités... Celui où tu as dit avoir acheté la broche.
Она сказала, что по твоим словам я взял слишком много чёрной икры.
- Que tu lui as dit que je me suis servi trop de caviar.
Хорошо, я думал, мы разобрались с этим, после твоей последней смски, которая, кстати, по твоим словам, была большой ошибкой.
Je croyais qu'on avait réglé ça après ton texto qui, comme tu l'as reconnu, était une bêtise.
Что привело тебя в место, где, по твоим словам,
Qu'est-ce qui t'amène ici où, comme tu dis,
По твоим словам.
- Ça a rien à voir. - C'est ce que tu dis.
А это то, что, по твоим словам, должны делать родители, верно?
pas vrai?
И по твоим словам всегда выходило, что ты настоящая звезда.
Tu as toujours suggéré que tu pourrais être le meilleure à ça.
Ты понимаешь, что по твоим словам, продавать страховки - это круто?
Tu sais que tu as réussi à rendre cool le métier d'agent d'assurance?
Я ей не поверила, и она сказала, что по твоим словам ты берёшь 20 франков за консультацию.
Je lui ai répondu que je ne la croyais pas et elle m'a dit... que vos honoraires de consultation était à 20 francs.
Стой, я считал, что по твоим словам эти отношения основаны на доверии.
Attends, je pensais qu'on se faisait confiance.
Судя по твоим словам, ты разочарован.
T'as l'air déçu.
Она доказывает, что ты есть, а следовательно, по твоим же словам, тебя нет.
il prouve que vous existez, et donc par là que vous n'existez pas.
Надеюсь, он еще не потерял к ним интерес. Судя по твоим словам, ему не так просто угодить.
Il a pas l'air facile à contenter.
- По твоим же словам, грех, который я должен искоренить, зло, которое я принес в мир...
Ce sont tes propres mots, le péché que je dois avouer, le mal que j'ai fait sur terre...
Судя по твоим же словам, это преимущество, а не недостаток.
Selon vos critères, c'est une force.
- По твоим же словам то что он делал, было убийством. Так что, я предпочитаю думать об этом, как о казни.
Si tu veux, je préfère voir ça comme une exécution.
Давай-ка пойдём, выпьем вместе. Я особо и не надеялся, что Мин У поверит твоим словам, но всё же!
Ca te dirait d'aller boire un verre? mais quand même!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]