Потому что это не то traduction Français
1,140 traduction parallèle
- Да, но если Вы надеетесь провести много времени с главой администрации и в Овальном кабинете, Вы выбрали не ту девчонку. Потому что это не то, что я делаю весь день.
- Oui, mais si vous espérez un accès aux ministres ou au Bureau ovale, vous avez mal choisi.
Я не запинался, не заикался, даже не стошнило, и им понравились мои рассказы, и это все было как-то нереально, потому что раньше ни - кому и никогда не нравились мои работы.
Sauf toi. C'est pour ça que je suis là.
Это - тот момент, когда я даю тебе что-то вроде воодушевления, не так ли? - Потому что я не собираюсь этого делать, даже если ты - талантливый мелкий мерзавец, даже если ты на световые года впереди того, где я был в твоём возрасте. - Нет.
Alors c'est le moment où je dois te donner un conseil, hein?
Это не то место, где девочки с плохой прической кричали, потому что они хотели впустить мальчиков?
C'est pas celle où toutes ces filles hurlaient parce que c'était mixte?
Да, потому что если придётся встать ночью, то ты их будишь, но они тебя не будят. Это хорошо.
Oui, si je me lève la nuit, je les dérange mais ils ne me dérangent pas.
Послушайте, если я здесь отказываюсь поделиться "жизненно важной информацией", потому что это создает угрозу жизни контакта, и я единственный, кого вы задержали, то никакой киллер не будет беспокоиться о Делле Смит, верно?
Ecoutez, si je suis ici, refusant de livrer une "information vitale" pour protéger un contact, et que je suis l'unique personne détenue, le tueur n'en aura rien à foutre de Della Smith, non?
То есть это немного странно, но я не собираюсь думать об этом, потому что мне не нужно... знаете, я должен быть счастлив сейчас.
En fait c'est plutôt bizarre... Faut que j'arrête d'y penser car j'ai pas besoin Je devrais être content en ce moment!
Потому что это не очень-то романтично, например.
Ca serait pas très romantique.
И не имеет значения, что какой-то придурок заявляет, что он стал другим... потому что единственное, что может сделать тебя другим... это то, что ты делаешь на самом деле или то, через что ты прошёл.
Et ça veut rien dire quand un idiot dit qu'il est différent... parce que ce qui vous rend différent, c'est ce que vous faites ou ce que vous vivez réellement.
Я спрашиваю потому, что это был кто-то с греческим именем... и хуй бы с ним, если бы его не бросили прям у моего дома.
Il avait un nom grec à la con, et il a été déposé devant une maison que j'utilisais.
Я спрашиваю потому, что это был кто-то с греческим именем... и хер бы с ним, если бы его не бросили перед моим домом.
J'demande parce que c'putain d'enculé avait un nom grec à la con et qu'il a été déposé devant une maison que j'utilisais.
Нам снова хочется испытать то, о чём мы забыли потому что не понимали, как это было важно.
On veut ressentir des choses que l'on a oubliées, parce qu'on ne voyait pas tout ce qu'on perdait.
Как будущий правитель одной из наших самых восточных сатрапий, Клит, ты не задумывался о том, что если мои персидские подданные склоняют передо мной голову, то делают это лишь потому, что для них это знак уважения к своему царю?
À la tête de la satrapie la plus asiatique ne t'avises-tu pas que si mes sujets perses s'inclinent devant moi c'est qu'ils y tiennent?
Даже не история, Потому что, то что вы сейчас чувствуете - это мир, заново рождённый.
Maintenant, il ne s'agit plus d'histoire, car ce que vous expérimentez est le monde, pour la première fois.
Да, это потому что... я посчитал забавным, то что ты сказала прошлым вечером про то, что не хочешь быть моей мамой.
Ouais, c'est parce que... J'ai pensé que ce serait marrant à cause de ce que tu avais dit hier... que tu ne voulais pas devenir ma mère etc.
РОК : Послушай, если я или Ларс что-то прослушиваем или работаем в студии это не потому, что мы хотим делать что-то за твоей спиной.
Si Lars et moi, on écoute quelque chose, genre un truc du Presidio, ce n'est pas pour t'emmerder.
( Наоми Кляйн ) : Если сегодня вечером паника, только потому, что это не просто какая-то фабрика - это фабрика, с которой все начиналось.
Il y a un vent de panique, car ce n'est pas n'importe quelle usine, c'est celle où tout a commencé.
Но на этой сцене, если еще не видели, то скорее всего увидите монологи вагины. Чего я никак не могу дождаться, потому что звучит так невероятно пиздецки тупо.
Cette scène, si c'est pas déjà fait, a vu passer une représentation des Monologues du Vagin, que j'attends impatiemment de voir, vu que ça a l'air fabuleusement con.
Кроме сегодняшнего дня, но это не то, потому что это не я.
Sauf aujourd'hui. Mais c'est différent, parce que c'est pas moi!
Престон! Паркер! Если вы прячетесь, то прекратите сейчас же, потому что мамочка не думает, что это смешно!
Si vous vous cachez, sortez maintenant, maman ne trouve pas ça drôle.
- Это моя сумашедшая подруга. Она сказала, чтобы я сошла с самолета, потому что у неё такое чувство будто у нас что-то не так с левым фюзеляжем.
C'était ma copine cinglée qui m'a dit de descendre parce qu'elle sentit qu'il y un problème avec la phallange gauche
Послушай, Хауз, единственная причина, почему я не увольняю тебя, это потому, что твоя репутация все еще чего-то стоит для этого госпиталя.
Ecoutez, si je ne vous vire pas, c'est que votre réputation sert toujours à cet hôpital.
Также как и в прошлый раз Только потому что люди говорят что-то, еще не означает что это правда.
C'est pas parce qu'on dit un truc que c'est vrai.
Ты знаешь, я... я думала, что раз Лукас ушел, то совершенно не важно, что он написал в письме. потому что это снова могло встать между нами.
Tu sais, j'ai pensé que puisque Lucas est parti, ce qu'il y avait dans la lettre n'avait aucune importance parce que ça allait simplement se mettre entre nous.
Мы приняли решение, мы поженились и мы счастливы и если вы здесь не для того чтобы праздновать это с нами, то лучше уходите домой потому что я не хочу, чтобы вы были здесь!
On a pris notre décision, on s'est marié et on est heureux et si vous n'êtes pas là pour fêter avec nous, alors vous devriez rentrer chez vous parce que je ne veux pas de vous ici!
Я не знал, что у вас оно было, но это хорошо, потому что мы узнаем что-то друг о друге.
J'ignorais que vous aussi. Remarquez, ça permet de faire connaissance.
То есть, конечно, шансы двух человек находиться рядом и умереть от этого, статистически очень малы, да, но это не та явная улика, которую мы надеялись найти, потому что как вы сказали...
Les probabilités que ça arrive sont extrêmement faibles mais on n'a pas découvert l'arme du crime pour cela.
Потому что когда ты глубоко, по-настоящему счастлив, это означает, что ты, что-то делаешь не правильно.
Quand on est profondément heureux, c'est le signe qu'on fait tout de travers.
То есть, может это и судьба, а может солодовый ликер, но я знаю, что ты очень милый, и меня не слушаются руки, потому что, по правде сказать, я слегка напугана.
C'était peut-être le destin. C'était peut-être le whisky. Mais je te trouve adorable.
Потому что он не может найти кого-то, кто будет делать это с ним.
Car il trouve personne pour le faire pour lui.
Именно тогда мне в голову пришла идея... свободных зон, Хамстердама. Потому, как то, что касается наркотиков, это не забота полиции.
J'ai alors eu l'idée de cette zone de non-droit, Hamsterdam, parce que ces histoires de drogue, c'est pas un boulot pour un flic.
Это потому что папа не такой успешный, как он когда-то был?
C'est qu'il a moins la cote?
В-третьих, даже, если бы каким-нибудь чудом, он мог бы это понять, то, я думаю, конь был бы не против того, чтобы его назвали геем, потому что конь, наверняка, был бы уверен в своей сексуальной ориентации.
Je les invite tous les deux. - 150 £ à l'arrière. - D'accord.
Если бы сделали рекламу про то, как это обычно бывает, она была бы про парня, который просыпается утром у себя дома с 20-ю фунтами в кармане, потому что вчера он не потратился на такси.
- Je n'en peux plus. - Heck. Je croyais pouvoir y arriver, mais je ne peux pas.
А я то думал это потому, что ваш Бог не верит в штаны.
Je croyais que votre Dieu interdisait les pantalons!
Потому что где-то есть тысячи... нет, миллионы таких, как ты, которые полемизируют о мелочах не только этой части "Звездных войн", а каждой части "Звездный войн".
Des milliers, non, des millions de gamins dans ton genre y ont des débats passionnés, non seulement sur cet épisode, mais sur toute la Guerre des étoiles.
Потому что если это не так, вы не только угробили чью-то жизнь, но и разбудили меня без причины.
Non seulement vous aurez tué quelqu'un, mais vous m'aurez réveillée pour rien. On est d'accord?
Или он теряет кровь потому что ты что-то повредил, или он просто не вырабатывает кровь, а это значит, что мы говорим здесь об... острой анемии, комбинированной с мышечными нарушениями.
Il perd du sang car vous avez touché quelque chose, ou il ne produit plus de sang, auquel cas on parle... d'anémie aiguë accompagnée d'un désordre musculaire.
Потому что если я скажу "да", то всё из-за меня и его паранойя - вовсе не паранойя, а нормальная реакция? И следовательно, это не настоящий симптом?
Car si oui, sa paranoïa n'en est pas, c'est une réponse justifiée et non un symptôme?
Потому что, я может быть не большой эксперт ФБР, но это то, что мы называем "Косвенные улики"?
Parce que je suis peut-être pas un gros expert du FBI, mais c'est pas ce qu'on appelle des preuves indirectes?
Оу! Эээ, вообще-то, ты НЕ МОЖЕШЬ - потому что это всё должно остаться только между ним и мной.
Tu ne peux pas parce qu'en fait, on doit être seuls tous les deux.
Потому что, подожди. Я не хочу делать это с тобой. Если ты пытаешься превратить меня в мужчину, потому что тебе чего-то не хватает, то я не хочу...
- Non, c'est pas bisexuel ok, très bien parce que, attends, je ne veux pas faire ça avec toi... Si tu essaies de me transformer en mec parce que tu trouves qu'il manque quelque chose...
Это что-то вроде расплаты, потому что я не стал в своё время есть ежа?
Je comprends. C'est parce que j'ai pas mangé l'oursin l'autre fois?
Это было не потому что из-за тебя уехал отец... или то, как ты смотрел на меня,... или что ты бил её.
Ce n'était pas parce que tu as chassé mon père ou à cause de la manière dont tu me regardais ou parce que tu la battais.
Это было потому что я ненавидела то, что ты часть меня,... что я никогда не буду хорошей,... что во мне никогда не будет ничего хорошего.
C'est parce que je détestais le fait que tu sois une partie de moi, que je ne serais jamais quelqu'un de bien, que je n'aurais jamais rien de bien.
Надеюсь на этой дороге есть бесплатный газ, бесплатная еда, и достаточно большой фургон, чтобы мы могли спать, потому что мы только что потратили последние 45 долларов на эту комнату и я не собираюсь урезать свои деньги на пиво для какого то тупого похода.
Et bien, j'espère que cette route a de l'essence gratuite, de la nourriture gratuite, et un van assez grand pour qu'on y dorme, Parce qu'on vient de claquer nos derniers 45 $ pour cette chambre et je ne vais pas taper dans ma cagnotte-bière pour une stupide croisade.
То есть это в каком-то смысле сюрприз, потому что вы мороженого не ждали.
C'est surprenant, car vous ne vous y attendiez pas.
Тогда кто-то видел другую блондинку, потому что это была не я.
Alors quelqu'un a vu une autre fille blonde dans l'allée, parce que ce n'était pas moi.
Ты всегда учил меня не бежать от чего-то только потому, что это - вызов.
Tu m'as toujours dit de ne pas reculer devant quelque chose juste parce que c'est un challenge.
Нет. Я пытаюсь спрятать этот хлам в комнату Лоры. и я думаю, если я запихну это все наверх, то они никаким образом не вытащат это вниз потому что они слишком старые.
Je veux seulement installer ce lit en douce, après, ils pourront plus le descendre, ils sont trop vieux.
Я знаю, почему она не должна этого делать, потому что если она это сделает, то она будет мертва для меня, для этого министерства, для правительства.
Je sais pourquoi, car si elle fait ça elle serait morte pour moi, pour le ministère, pour le gouvernement.