Потому что я не уверен traduction Français
178 traduction parallèle
Потому что я не уверен, поправь меня, если я ошибаюсь но думаю, я вижу сосок.
Parce que... je n'en suis pas sûr - corrige-moi si je me trompe - mais je crois apercevoir...
Я не могу тебе сказать, потому что я не уверен.
- Je peux pas te le dire parce que je le sais pas.
Потому что я не уверен в себе!
Je manque d'assurance! N'est-ce pas évident?
Потому что я не уверен..
Parce que je ne suis pas sûr que...
Потому что я не уверен, что ваш уход от нее действительно является решением проблемы с тем, как вы чувствуете себя.
La quitter n'est peut-être pas la solution à vos propres problèmes.
Хорошо бы завелся, потому что я не уверен, что аккумулятора хватит на третью.
Il y a intérêt, car on a certainement pas assez de batterie pour une 3eme fois.
Ну, теперь тебе не надо этого делать, потому что я даю развод. Только если ты абсолютно уверен, что она любит тебя.
Maintenant tu n'auras pas à le faire Bart, parce que je l'accepterais mais, seulement si tu es absolument certain qu'elle t'aime.
Я так сказал потому, что не уверен, что нам есть что продать.
Je l'ai dit parce que je ne suis pas sûr que vous ayez un acte à vendre.
Конечно, я был слишком уверен, потому что их там не было.
Un truc de vendeur.
Я уверен, у вас все получится, и удачи вам... особенно потому что мои интересы не пересекаются с вашими.
Je sais que vous réussirez. bonne chance. Je me réjouis que nos intérêts ne se heurtent pas.
Недавно я узнал очень хорошие новости. Не уверен, что могу с вами поделиться, потому что это еще не окончательно. – Давай!
Dernièrement, j'ai reçu de très bonnes nouvelles, mais j'ignore si je dois vous en faire part, parce que rien n'est encore officiel...
Тогда дай-ка я сверюсь со второй статьёй Конституции, потому что я не уверен, может ли этот кабинет
Laissez-moi relire la Constitution.
Сейчас, когда мы приехали в "Эспас", я готов плакать... потому что я уверен, что мы не найдем приличного столика.
Je suis au bord des larmes en arrivant car je suis sûr qu'on aura une mauvaise table.
я не совсем был уверен от чего... потому что почти полностью убежден, что все, что в тот вечер... говорил ƒжеймс было дерьмом собачьим.
Je ne savais pas de quoi, étant persuadé... que tout ce qui sortait de sa bouche était pur baratin.
Это же не Джозефин Базкил напротив меня, потому что, я просто уверен, игнорирует эту ночь.
Tu ne peux pas être la vraie Joey parce qu'elle boycottait la soirée.
- В то же время Мэлори будет там со своим приятелем а это будет странным, потому что мы не разговаривали со времен той фотографии что несправедливо.Я знаю- -, но я не уверен, что смог бы это сделать.
Mallory sera là avec son petit ami... ça va être bizarre, on ne s'est pas parlés depuis la photo... ce qui était stupide. Mais je n'ai pas de comptes à lui rendre. On ne sortait pas ensemble.
Я пришел в ее квартиру, потому что был уверен, что там меня никто искать не будет... потому что она меня ненавидит.
Je vais chez elle, sûr qu'on ne m'y cherchera pas, tellement elle me déteste.
Я в этом уверен, потому что этот день был моим запасным вариантом, если бы у меня не получилось прошлой ночью.
C'était ma date de secours. Ca marche par cycles, un peu comme...
Я не уверен, потому что они мне не говорили этого.
Je ne suis pas sûr. Tu sais pourquoi je n'en suis pas sûr?
И не потому, что я недоволен его участием в фильме. 0н, конечно, хороший актёр. Я уверен, что у него большие перспективы.
C'est une très bonne chose, et je suis sûr qu'il est excellent.
Потому что я правда не уверен, отдаляюсь я из-за того, что я просто не могу справится с трудными моментами или из-за того,
Parce que je ne suis plus vraiment sûr de la raison pour laquelle je m'interroge. Si c'est parce que je n'arrive pas à gérer les disputes ou si...
Я уверен в этом, потому что важные люди не делают полевых работ
Et je le sais car les gens importants ne se salissent pas les mains.
Я не совсем уверен насчёт размера, потому что прошло уже некоторое время, но мы всегда сможем обменять его.
Je ne suis plus très sûr à propos de la taille parce que ça fait un bon moment, mais on peut toujours l'échanger.
В этот раз по-настоящему. Потому что как бы я не был уверен в том, что мы должны быть вместе, я думаю, что больше всего я хочу быть одним из тех людей, кто проживает каждое мгновение своей жизни без нерешительности, без сожалений.
Parce qu'autant je pensais vouloir qu'on soit ensemble, je veux encore plus faire parti de ces personnes qui vivent chaque moment de leur vie sans indécision et sans regrets.
Я слышал, что дела у тебя не очень хорошо шли в последнее время. Я уверен, что ты можешь пройти через это, потому что ты всегда можешь.
J'ai entendu dire que tout n'avait pas été génial pour toi dernièrement, mais j'ai confiance que tu vas traverser ça parce que tu le fais toujours.
- Да Я не был уверен будет ли он здесь во время, потому что я заказал его в Мадриде но слава Богу он здесь, С Днем Рождения
Oui, je n'étais pas sûr qu'il arriverait à temps puisque je l'ai commandé à Madrid mais, Dieu merci, c'est bien là et je te dis bon anniversaire.
Я не уверен, как объяснить в моём округе, что христиане проводят благотворительные работы в суданской тюрьме, потому что мы слишком скупы, чтобы вытащить их оттуда.
Comment expliquer à mes électeurs que des chrétiens faisant du volontariat croupissent dans les geôles soudanaises parce qu'on est trop frileux?
Ну, я не совсем уверен, я, кажется, на минутку отошел от монитора... оставив его на автопилоте, потому что мне надо было... надо было отлить.
Je ne suis pas certain parce que j'ai détourné les yeux de l'écran... et il était sur pilote automatique parce que je devais... il fallait que je pisse.
Я не говорил тебе, что приезжаю, потому что я не был уверен, что приеду вовремя. Я надеялся на это, но не был уверен.
Je t'ai pas dit que je venais parce que j'étais pas sûr d'avoir le temps.
Потому что сейчас, я не настолько уверен. Вы же не могли знать, что может случиться.
Vous ne pouviez pas prévoir ce qui allait arriver.
В-третьих, даже, если бы каким-нибудь чудом, он мог бы это понять, то, я думаю, конь был бы не против того, чтобы его назвали геем, потому что конь, наверняка, был бы уверен в своей сексуальной ориентации.
Je les invite tous les deux. - 150 £ à l'arrière. - D'accord.
Я просто не уверен - это потому что... я хочу быть с ней, или потому, что я хочу заставить её страдать.
J'ignore juste si c'est parce que... je veux être avec elle. Ou si c'est parce que je veux qu'elle souffre.
Уверен, с ней всё будет в порядке... Я - глубокий старик, Дэннис. Потому что...
Je devrais peut-être aller voir Dee, parce que...
- Уверен, ты думала, что тебе воздастся. - Я не потому это сделала.
Je suis sûr que tu pensais qu'il y aurait une récompense.
Потому что я не был уверен что хочу этого.
J'hésitais.
Потому что сейчас, когда он снова в моей жизни я не уверен, что хочу его с кем-нибудь делить.
Je l'ai retrouvé et je ne veux pas le partager.
И я чертовски уверен, что домой ты не пойдешь, потому, как отстранять тебя никто не станет.
Tu ne rentreras pas chez toi, parce que tu ne peux plus être renvoyé.
Потому что я точно уверен, что я могу доказать, что у него не было... такого количества законно выписанных рецептов.
Car je suis persuadé que je peux prouver qu'il n'a... pas que des prescriptions légitimes.
Потому что я уверен, что она не помнит.
Je suis sûr qu'elle a oublié.
Потому что... Я не уверен в том, кто прав и кто ошибается.
Parce que... je ne sais pas qui a raison et qui a tort.
Я не горжусь всем, что я сделал но целиком уверен, что сделал бы все так, и когда египтяне не впустят меня на небо, потому что дочка ненавидит что же, может, так оно должно быть.
Je ne suis pas fier de tout ce que j'ai fait, mais je le referais, alors, si je n'accède pas au paradis égyptien parce que ma fille me hait, il va bien falloir que je m'y fasse.
Потому что я не был уверен, что это ты лечишься или это ты, я не помню. - Хочешь, чтобы я говорил помедленнее,
- T'imprimes pas, Richard Simmons?
- Я, мм, я не знаю, потому что мы не обсуждаем - -Уверен обсуждаете.
- Je sais pas. On a pas parlé de ça. - Bien sûr que si.
Ричард, а ты уверен, что это не потому, что ты привязался к Ренну? Как и я к нему привязалась.
Es-tu sûr que ce n'est pas parce que Renn a su toucher ton coeur... comme il a touché le mien?
И, конечно, будучи экономическим убийцей, я всегда ожидал, что с Джейми что-нибдуь произойдет, будь то переворот или убийство, я не был уверен, но что его точно свергнут, потому что не могли подкупить,
Et, bien sûr, dans ma position d'assassin financier, je m'attendais toujours à ce que quelque chose arrive à Jaime, que ce soit un coup d'États ou un assassinat, je n'étais pas sûr, mais qu'il serait défait car
Я видел эти фотки и потому уверен, что мне не уцелеть.
J'ai vu les photos et s'ils ont décidé de nous descendre, ils vont vite passer à l'action.
Я не могу вести, потому что уверен, что еще... Я еще, типа, пьян.
Je peux pas conduire, je suis sûr que je suis encore... encore bourré, légalement.
Потому что мне не нужна твоя забота. Я могу сама о себе позаботиться. Уверен, что можешь.
parce que je n'ai pas besoin que tu t'occupe de moi je peux le faire moi-meme bien sur que tu le peux.
Потому что каждый раз, когда я не уверен, что принимаю правильное решение, я смотрю на эту фотографию тебя и твоей мамы, и она напоминает мне обо всем, что для меня важно.
Parce que à chaque fois que je ne suis pas sûr de faire le bon choix, je regarde cette photo de toi et ta mère, et ça me rappelle les choses importantes pour moi.
Я не буду уверен, что я говорю это ему Потому что я не знаю, он ли это в том чертовом ящике
Même si je disais ça, si enfin, je lui déballais tout ça, j'ignore si ça serait à lui, je sais même pas s'il est dans cette boite.
Потому что когда я составлял это соглашение я не думал, что у меня когда-нибудь будет горячая подружка. И я был уверен, что никогда не будет у тебя.
- Quand on a dit ça, je pensais que j'aurais jamais de copine et j'étais sûr que toi non plus.