Потому что я так сказала traduction Français
131 traduction parallèle
Потому что я так сказала, вот почему.
Parce que je te le dis.
Потому что я так сказала!
- Mais pourquoi? - Parce que je te le dis.
- Потому что я так сказала! Твой отец спит, ради бога!
Pour l'amour du ciel, ton père dort!
Нет. Ты сделаешь это для меня, потому что я так сказала.
Non, vous faites ça pour moi parce que je vous le dis.
Потому что я так сказала, мистер.
- Parce que je le dis, monsieur.
Потому что я так сказала!
Parce que je te le dis.
"Потому что я так сказала!"
"Parce que je le dis, point final!"
"Потому что я так сказала" ПОТОМУ ЧТО Я ТАК ОКАЗАЛА
"Parce que je le dis."
Потому что я так сказала!
Pourquoi tant de hâte? Parce que je le dis!
Потому что я так сказала, черт возьми! Это инцест!
Parce que je le dis, merde, c'est de l'inceste.
- Потому что я так сказала, останься здесь.
- Parce que je te le demande.
- Потому что я так сказала.
- Parce que je le dis.
Или потому что я так сказала.
Ou car je l'ordonne.
Я сказала о том, что со мной было, потому что я так люблю тебя!
Je t'ai dit ce que j'avais fait parce que je t'aime.
Любимый, я сказала так, потому что это трудно выразить иначе.
C'est juste parce que c'est une chose difficile à dire...
- Потому что, я так сказала.
- Parce que je le veux.
Я получил это... только потому, что я сделал все так, как ты мне сказала.
Je l'ai eue en faisant juste ce que tu m'as dit de faire.
Да, я так сказала, потому что думала, что будет какая-нибудь странная лысая ненормальная
Oui, parce que je la prenais pour une nana chauve et bizarre!
Ей ты сказала другое. Я ей так сказала, потому что...
Je lui ai dit ça parce que...
Я уверен, что она так сказала... потому что нервничала, ведь вы же - мои лучшие друзья.
Elle a dit ça parceque... ça la rendait nerveuse, de rencontrer mes meilleurs amis.
Я тебе так сказала, потому что... потому что знала, что тебе будет больно
- Je t'ai dit ça... Parce que... Ça allait te faire du mal.
В таком случае - ты примешь их, потому что что я так сказала!
Bon alors, tu les prends parce que je le dis.
- Потому что я так сказала!
Allez-y Madame.
Я сказала так только потому, что у меня аллергия на поддельную дешевую газировку Форманов.
J'ai dit ça uniquement parce que j'étais allergique au soda bon marché des Forman.
Ладно, если бы она сказала "Я отберу у тебя каждую копейку, которую найду, ты - безответственная сволочь" потому, что я бы так и сказала.
Je suis sûr qu'elle a dit : "Je vais te prendre tout ton fric, espèce d'irresponsable", parceque c'est ce que j'aurai dit
- Это моя сумашедшая подруга. Она сказала, чтобы я сошла с самолета, потому что у неё такое чувство будто у нас что-то не так с левым фюзеляжем.
C'était ma copine cinglée qui m'a dit de descendre parce qu'elle sentit qu'il y un problème avec la phallange gauche
Точно. Думаешь что я так восхитительна потому что я сказала, что буду такой.
Tu me trouves extra, parce que je t'avais promis de l'être.
Убедила Дода, что у Эм был его ребёнок, что я убил её. И этого было достаточно. Но он хотел денег, потому что так ты сказала!
Tu lui as dit qu'Em attendait son bébé, c'en était assez, mais il voulait être payé, car tu le tenais dans ton jeu.
Я не могу, у нас нет списка контактных лиц при чрезвычайных ситуациях, потому что Пэм сказала, что это не так срочно ".
Non je ne peux pas. Parceque je n'ai pas les information de contact d'urgence. Parce que Pam a décrété que ce n'était pas une priorité. "
Твой номер я нашёл в корпоративном справочнике и, что же, так и подумал, что ты им его сказала, потому что хотела, чтобы я тебе позвонил, так?
J'ai eu ton numéro sur le fichier de la direction. Euh, je suppose que... tu l'as mis à disposition, pour que je puisse t'inviter à sortir, non?
Забавно, что ты так сказала, потому что прежде чем заняться протезированием, я изучал человеческие формы в парижском университете - Сорбонне.
C'est amusant que vous disiez ça parce que avant de me consacrer aux prothèses, j'ai... étudié la forme humaine à l'université de Paris, la Sorbonne.
- Потому что я так сказала.
Viens.
Но я думаю, она так сказала, просто потому что разговаривала с Нэнси, Той, что сказала, что Джейн спит с вашим мужем.
Mais je crois que c'est juste parce qu'elle parlait à Nancy qui dit que Jane couche avec votre mari.
Потому что я так сказала.
Parce que je l'ai dit.
Я хочу, чтобы ты сказала это искренне, чтобы так и оставалось до конца года, потому что так не может продолжаться.
Je veux entendre la phrase,... et que ça vaille engagement pour le reste de l'année. On va pas continuer comme ça.
Я сказала ему, что у него потрясающее тело, потому что так оно и есть, и он сказал "у тебя тоже".
Je lui ai dit qu'il avait un corps superbe parce que c'est vrai, et il m'a dit : "Toi aussi."
Я делаю это потому, что хочу, а не потому, что ты мне так сказала.
Je le fais parce que je le veux, pas parce qu'elle me l'a dit.
Я сказала так, потому что в последнее время мне не слишком везло, и я не особенно расположена ходить на свидания. Так что... Может, мне стоит переключиться на женщин.
J'ai dit ça parce que dernièrement, je n'ai pas de chance et je ne cherche pas de relation.
Она сказала : "Я не считаю, что это так, потому что в посадке деревьев."
Elle a dit : "Je ne crois pas que ce soit le cas en raison de la plantation d'arbres."
Я так сказала, потому что это правда.
Je le dis parce que c'est vrai.
Я сказала так потому, что думала, что у тебя вообще никаких шансов подобраться к нему нет.
J'ai seulement dit ça parce que Je pensais que tu n'avais aucune chance De faire quoi que ce soit.
Я сказала это только потому, что Ригсби и ребята только что так сказали.
- Non, je disais ça parce que c'est ce que pensent Rigsby et les autres.
Я больше не буду так злиться. Потому что мисс Люси сказала тебе кое-что о творчестве?
Je ne me mettrai plus en colère.
- Почему ей достаётся миссия? - Потому, что я так сказала.
- C'est elle qui aura cette mission?
- Знаю, я говорила тебе, что я хотела чего-то попроще, но полагаю... Возможно, я так сказала просто потому, что у меня была слишком сложная жизнь.
Je t'avais dit que je voulais un truc simple, mais je... crois que j'ai dit ça parce que ma vie a été compliquée.
Рита так и не сказала нам получила она степень или нет, но я выяснила, потому что это печатают в газетах.
Rita ne nous avait jamais dit qu'elle avait eu son diplôme. Mais je suis tombée dessus. Ils ont publié les résultats dans le journal.
Потому что я так сказала.
Car je l'ai dit.
Потому что я так сказала.
Car je... l'ai dit.
Потому что, я так сказала.
Parce que.
То что я сказала тебе, что ты почти Доктор, это просто так сложно, потому что я через столькое прошла вместе с ним.
Ce que j'ai dit vous concernant étant presque le Docteur, C'est vraiment difficile, parce J'ai vécu tellement de choses avec lui.
О, мне так нравится видеть тебя счастливым. Я так рад, что ты это сказала потому что я предложил нашу квартиру в качестве точки сбора средств для НКЗР следующей ночью.
Je suis content de l'entendre parce que j'ai offert notre appartement... pour un souper de collecte de fonds du NRDC demain soir.