Правосудия traduction Français
1,053 traduction parallèle
Занимаясь этой профессией, можно наверняка исправить ошибки этой гигантской машины,... называемой "системой правосудия".
Dans ce métier, on peut sans doute corriger les erreurs de cette immense machine qu'on appelle le système judiciaire.
Здесь отменены адвокаты, и система правосудия работает очень быстро.
Le système judiciaire va très vite depuis qu'on a aboli les avocats.
Но процесс заключает в себе больше, чем простое наказание преступника. Он также даёт людям ощущение торжества правосудия и неотвратимости наказания.
Mais, au-delà de la sanction d'un méfait, il s'agit de rendre justice au nom d'une communauté.
Каково будущее демократии в стране, где можно убить президента при подозрительных обстоятельствах, а машина правосудия стоит на месте?
Que valent notre citoyenneté, nos vies? Quel avenir pour une démocratie où un président peut être assassiné dans ces louches circonstances, et où l'appareil judiciaire bouge à peine?
Возможно мы можем успокоиться знанием что в следующем мире Рэя ждет более справедливая и суровая карающая длань правосудия.
Consolons-nous à l'idée que dans l'au-delà, Ray sera soumis à une justice bien plus sévère.
Люди были несчастными Не было правосудия
Le peuple était mécontent le moral était bas
Мы конфискуем его грязные деньги именем правосудия!
Si l'un de nous trahit ses frères, qu'il soit foudroyé.
И вот что, статую правосудия я тоже забираю.
J'achète aussi cette statue de la Justice.
Мы требуем правосудия!
- Vraiment?
- Неужели? Правосудия?
La justice?
Сегодня здесь не будет никакого правосудия.
Personne ne fera la justice ici aujourd'hui.
Избегающий правосудия Дакс обвиняется в измене и убийстве моего отца.
La fugitive Dax est accusée de trahison et du meurtre de mon père.
С этого определения не начать совершения правосудия за все те ужасы, которые он сотворил в моём мире.
Le terme est trop faible pour rendre compte des abominations qu'il a commises.
Но для нас важны интересы правосудия.
Nous ne parlons que d'entrave à la justice.
Это Дворец правосудия.
C'est le palais de justice.
Пришло время для небольшого правосудия.
C'est l'heure de la justice, petite!
Просим правосудия.
S'il vous plaît, écoutez-nous.
Во имя правосудия, я пересмотрю дело.
Pour un jugement équitable, je vais reprendre le procès.
Баджорские рабочие, вы отказались сдаться в руки кардассианского правосудия.
Ouvriers bajorans, vous ne vous êtes pas rendus à la sécurité.
Я освобожу их, Кварк, но только во имя правосудия.
Je vais les laisser s'enfuir, mais au nom de la justice.
Акт правосудия был хотя и слепо, но исполнен.
Une justice bien aveugle avait été rendue.
Миллионы людей сконцентрировались в нескольких мегагородах. Где банды творили насилие, неподвластные системе правосудия.
Par millions, les hommes s'entassent dans quelques Méga Cités où des gangs de nomades urbains font régner une violence que le système judiciaire ne contrôle plus.
Мои коллеги, я был совсем молодым, когда стал защитником правосудия.
Mes chers collègues... J'étais à peine adolescent quand j'ai reçu cet insigne.
Я по-прежнему буду держать вас в курсе событий на холме Правосудия. Где дают тревожную оценку последней вспышке насилия и войнам кварталов.
Notre enquête spéciale va nous conduire à présent dans les coulisses des tribunaux où nous nous poserons une question dérangeante :
Это будет то самое определение быстрого правосудия.
Ce sera l'exemple même d'une justice diligente.
В Министерстве правосудия, конечно, есть люди под стражей за преступления против государства, но это разговор для следующего раза.
Il y a bien sûr au Ministère de la Justice des personnes détenues pour crime, mais nous discuterons de cela à un autre moment.
- Если то, что вы говорите правда если информация на этой пленке является достаточно ценной, чтобы убить тогда это единственная зацепка, которую мы должны использовать для вешения правосудия над этими людьми.
Si l'importance des informations qu'elle contient peut pousser à tuer, elle représente notre seul moyen de traîner ces hommes en justice.
Во имя правосудия я бы объявила этот процесс недействительным, независимо от того, что думают Шонесси и Вейл, если Вы этого захотите.
Pour être juste envers la poursuite, je déclarerais le procès nul peu importe ce que messieurs Shaughnessy et Vail pensent, si c'est ce que vous voulez.
Некоторые считают, что чёрный человек не может получить настоящего правосудия на Юге.
On ne pourrait juger impartialement un noir, ici?
Мы все должны быть равны, иначе правосудия никогда не будет.
Tant que nous ne nous verrons pas égaux, pas de justice équitable.
Вы проигнорировали как требования правосудия так и процедуры этого суда.
Vous avez ignoré la justice et les procédures de cette cour.
Кого-то предрасположенного к альтернативной теории правосудия... разочарованного, легковерного, даже наивного.
Qui accepte une autre théorie de la justice. Désabusé, naïf même.
Возможно кто-то, кто провел время в системе правосудия один или два раза.
Il a dû être emprisonné une ou deux fois.
У меня тут полицейские нарезают круги, и вы на своем коньке правосудия.
Il y a des flics partout et vous faites de beaux discours.
Если бы не их отвага, негодяи сумели бы уйти от правосудия. Но они не ушли. Не ушли.
Sans leur bravoure, ces scélérats auraient pu échapper à la justice, mais ce n'est pas le cas.
Я отдаюсь на милость правосудия.
J'implore la clémence de la Cour!
Прошу вас вечером прийти во дворец правосудия по делу Келли Райкер.
Voyons-nous au Palais ce soir pour parler de Kelly Riker. Salle 6.
Ни трибунала, ни адвокатов, ни правосудия, ни пощады ни справедливости, ни надежды, ни побега в самую последнюю минуту.
Ni tribunal, ni avocat, ni justice, ni pardon... ni équité, ni espoir, ni évasion de dernière minute.
Тело было оставлено на месте для исследования и документирования департаментом правосудия.
Le corps a été laissé en place pour être examiné... par le Ministère de la Justice.
Сейчас вы станете свидетелями правосудия Картайи.
Maintenant vous allez observer et voir la justice de Cartagia.
Приведет ли его арест к реформам в системе правосудия Мори, можно только предполагать.
Nous ignorons si son arrestation entraînera des réformes judiciaires.
А ты вали отсюда, пока я не обвинил тебя в противодействии мерам правосудия.
Tire-toi avant que je ne te coffre pour entrave à la justice.
Еще мое чувство правосудия.
Et moi, dans tout ça?
Посмотрите, леди. Я надеюсь, вы знаете, что воспрепятствование осуществлению правосудия является уголовного преступления.
M'dame... entraver le cours de la justice est un délit majeur.
Вы обвиняетесь в попытке уклониться от правосудия.
M. Lansky, vous êtes accusé d'outrage à la cour.
Вершитель правосудия, Чоппермэн.
Ceux du fameux bateau fantôme?
С этого момента ты можешь пользоваться всей системой правосудия.
Tu peux ensuite profiter du système judiciaire.
Он возбуждeн и осматриваeт крыши. Он видит Чудо-жeнщину, загорающую на крышe здания Лиги правосудия.
Il survole les immeubles, super excité... quand il voit Wonder Woman sur le toit de la Ligue des Justiciers.
"7 комнат каждый умеет занимать до тех пор, пока блистающий меч правосудия не сверкнул над ним красным лучом. Швондер"
Interdiction de manger des graines de tournesol.
Ошибка правосудия.
Voilà!
Это же нарушение правосудия.
Entrave à la justice.
правосудие 163
право 594
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20
право 594
право руля 74
право же 82
правосудии 35
право слово 40
правой 362
правой рукой 24
правосудие свершилось 27
право на борт 20