Праздновать traduction Français
846 traduction parallèle
Я бы не отказался праздновать такую свадьбу каждый день!
"Je ferais bien la noce tous les jours comme ça."
Будем праздновать!
Allons fêter ça.
Каждый человек имеет право уйти в отставку, но мне интересно, что тут праздновать.
Tout le monde a le droit de démissionner, mais je me demande ce qu'il y a à fêter.
Увеличение жалования праздновать!
Une augmentation se fête!
Все праздновать!
Tout se fête!
Ты понимаешь, что я имею в виду, под словом "праздновать".
Tu comprends ce que je veux dire par "fêter".
Праздновать, когда ты приобретаешь, и когда теряешь, Праздновать в понедельник, а не в субботу.
Faire la fête qu'on gagne ou qu'on perde et plutôt le lundi que le samedi.
Сегодня можете праздновать. Говорят, новая танцовщица в отеле "Крийон" просто божественна.
Et, si vous souhaitez fêter cela ce soir, il paraît que la nouvelle danseuse de l'hôtel Crillon est divine.
Но вряд ли приятно праздновать свой день рождения в одиночестве.
Mais ce n'est guère plaisant de fêter tout seul son anniversaire.
- Нет, я намерена праздновать.
- Faisons la fête.
Начал праздновать сразу после звонка.
Je fais la fête depuis votre appel.
Мне нравится праздновать Пасху.
À Pâques, j'aime bien.
Целый город будет праздновать на платформах.
Je veux que tout le monde applaudisse.
Хотели праздновать вместе.
Je suis venue pour l'anniversaire de papa.
Тебе стоило бы праздновать. Я...
Qu'est-ce que tu fais ici?
Ну, а на этой неделе мы будем праздновать.
alors ce sera déduit la semaine prochaine.
Если я рискну праздновать свой день рождения, миссис Дойл, попрошу вас организовать. Могу даже выписать ордер.
Si j'ai jamais l'imprudence de fêter un autre anniversaire, vous organiserez la fête pour moi, sous mandat d'arrêt au besoin.
- Я полагаю, ты будешь праздновать сегодня.
- Vous allez faire la fête ce soir.
- А я буду праздновать с мисс Кюбелик.
- Je sors avec Mlle Kubelik.
Есть повод праздновать. Твое здоровье.
J'ai envie de fêter quelque chose.
Ну, у нас редко выпадает шанс праздновать, но в этот раз... мы должны.
C'est quoi? DOCTEUR : On a rarement l'occasion de faire la fête, mais cette fois...
Праздновать?
- nous le devons.
Да, шампанского, в честь успеха, хотя это цинизм праздновать ограбление.
Buvons du champagne pour f ter a. On ne peut pas f ter un crime. C'est immoral.
Идемте праздновать.
Viens! Réveillons-nous!
что он неделю будет праздновать и счастлив будет оказать нам услугу.
II nous accueillera.
Мы поедем в мой особняк праздновать.
On va feter ca. du coté de chez Swan.
Вроде всё уже сказанно, давайте праздновать это большое событие.
Et voilà! C'est notre mariage, fêtons-le!
Сегодня он будет праздновать победу на складе сигарет у контрабандистов.
Aujourd'hui, il va célébrer une victoire dans l'entrepôt de cigares les contrebandiers.
Если бы они знали, сами бы приехали... праздновать, потому что сейчас... прямо сейчас, я становлюсь отцом.
S'ils savaient, on serait tous là à faire la fête. Car en ce moment, je suis en train de devenir père.
Даже тетя Джесси и Мама... приедут праздновать твое возвращение домой.
Tante Jessie et mémé viendront fêter ton retour.
Каждый январь природа дарит рис, чтобы праздновать Понгал.
Tous les ans, la nature fournit du riz pour fêter Pongal.
Айда, Бронко, праздновать.
Allez, Bronco. On célèbre.
Hе стоит начинать праздновать, пока не развернуты подарки.
Revoyons la fête... jusqu'à ce que nous voyons le Président, Docteur. Ça ne va pas tarder.
Будем праздновать. Будет бал.
on va fêter ça ce soir il y a un bal.
Можно праздновать юбилей.
C'est presque un anniversaire...
– Вечером будем праздновать.
- On fêtera ça cette nuit!
Давайте праздновать. Знаешь что?
Tu sais ce que nous allons fêter?
Мадре, мы решили праздновать ваши именины, как обычно.
Nous avons décidé de vous donner une fête, comme chaque année.
Я заключил очень важную сделку... сегодня утром и когда я вернулся домой... я открыл бутылку шампанского... и стал... ходить по дому, праздновать.
J'ai signé un gros contrat ce matin. Et à mon retour, j'ai débouché le champagne. Et tout en déambulant chez moi, coupe à la main, j'ai appelé Barbara pour l'associer à ma joie.
Джинни, уже 5.40. Пора праздновать. Выпейте немного шампанского.
Allez à la fête et buvez du champagne.
- Но я хочу праздновать!
- Ce ne sont que des remerciements.
" теперь, как сказал мой сын, пришло врем € праздновать.
Maintenant, comme dirait mon fils :
Время праздновать - завтра мы все можем умереть!
L'heure est venue de s'amuser. Demain, nous pourrions mourir.
Болельщики "Метс", по всему стадиону, уже начали праздновать победу. Фолл!
Dans les gradins, les supporters des Mets ont déjà commencé la fête.
Люди готовятся праздновать, устраивают вечера... легкомысленно тратя заёмные деньги.
Les gens préparent des festins, donnent des fêtes, dépensent l'argent de leur emprunt en frivolités.
- Ќикогда не слишком рано праздновать.
- Il est jamais trop tôt! - Un poids en moins.
Начал праздновать немного раньше?
Un peu tôt pour la fête!
- Быстрее, у нас праздник - Я не хочу ничего праздновать.
Je n'ai pas le coeur à rire.
Принимая во внимание пожелание господ,... которые позволяют Вам, воспользоваться этой большой честью... мы будем праздновать вашу свадьбу
Remuez-vous!
Мне нечего праздновать.
Je n'ai pas envie de fêter.
Время праздновать!
Que la fête commence!