Преданность traduction Français
969 traduction parallèle
Ибо в прошлом вы доказали свою преданность мне тысячи раз.
Car dans le passé, vous m'avez prouvé votre fidélité mille fois.
Вот это преданность.
Quelle loyauté.
Я благодарю вас за вашу преданность и сотрудничество в уходящем году
Je vous présente mes remerciements pour votre loyauté cette année.
Итак, миссис Мерлин. Я всегда ценил вашу преданность мужу.
Madame Merlyn... j'ai toujours admiré votre dévouement pour votre mari.
Это значит самопожертвование и преданность.
Ça signifiait le sacrifice et le dévouement.
Непоколебимая преданность.
une loyauté bornée.
Вашу преданность мне я очень приветствую, сударыня, но это было только предложение, не приказ.
Merci, Madame, mais ma proposition n'est pas un ordre.
- Его преданность обанкротит вас за 6 месяцев!
- Dévoué à moi! Sa dévotion va vous ruiner en six mois.
Ее лояльность... старание... преданность, теплоту.
Tant de qualités, si souvent. Elle est si loyale, efficace, dévouée, aimante.
Могу я иметь честь, мисс Элен... как награду за мою терпеливую преданность?
Et puis-je avoir l'honneur, Mlle Helen... ne serait-ce qu'en récompense de mon patient dévouement?
Я обещаю тебе взаимопонимание и преданность всё, что я могу тебе дать.
Je te promets compréhension, dévouement, tout ce que tu veux.
И должен продемонстрировать преданность нашему классу.
Tu dois soutenir ta classe.
Передай Эль Сиду, нам не нужна его помощь и преданность, и пусть ничего не ждет от нас.
Dites à votre maître le Cid que nous n'avons pas besoin de lui. Qu'il n'attende rien de nous.
Сделать это целью своей жизни, тем, что является для тебя всем, что становится всем, потому что твоя преданность делает это вечным.
Faire ta raison de vivre d'une chose que ta fidélité rendrait infinie? Tu penserais en être capable?
Если, граждане, вы докажите мне свою преданность, то я обещаю вам безопасность.
Citoyens, si vous me jurez fidélité maintenant, je vous promets la sécurité.
¬ згл € ните на этих добрых людей : здесь собрались отвага, преданность и ум.
Vois ces braves gens. Le courage, la loyauté et l'esprit sont réunis ici.
Какую преданность долгу, показывает ваш лейтенант, сержант.
Je trouve votre lieutenant très dévoué à la tâche.
Преданность долгу.
SERGENT : Dévoué à la tâche...
Преданность награде в тридцать тысяч фунтов, скорее.
Dévoué à la récompense, plutôt.
Если я прикажу убить владельца бара, алжирца, полицейские позволят тебе, хоть он и стукач. Это не докажет твою преданность.
Si je t'avais dit de tuer le cafetier, qui est algérien, les autres t'auraient laissé exécuter cette personne même si c'était un de leurs indicateurs, tu as compris, Ali?
Со своей стороны, я ценю силу духа, храбрость и преданность Бен Миди своим идеалам.
Pour ma part, je peux seulement vous dire que j'ai eu la possibilité d'apprécier la force morale, le courage et la fidélité de Ben M'Hidi en ses propres idéaux.
Я разгневан и мне не нравится, как ты проявляешь свою преданность.
Il est fâché. Ton comportement ne lui plaît pas.
Преданность и напористость - два бесценных качества, которые могли оказаться весьма кстати.
Un coeur fidele, agremente d'un côte rentre-dedans, pouvait se reveler precieux.
- Я ушел в отставку! - Вот именно, люди меняются Как их преданность.
Je ne me suis pas défilé, j'ai démissionné.
Что есть человек, если не высокий дух, жажда приключений ; преданность тому, что нельзя осязать, невозможно понять, о чем можно только мечтать? Высшая реальность!
L'homme n'est autre que cette noble âme, cet esprit d'entreprise, ce dévouement à ce qui ne peut être senti, ni réalisé, simplement rêvé, la réalité!
Я не могу осуждать его за преданность.
- Je ne peux lui reprocher sa loyauté.
Новая преданность.
Une nouvelle allégeance?
Я уважаю вашу преданность долгу, но не позволю разрушить мой.
Votre dévotion est honorable, mais ne peut interférer avec la mienne.
Вот это преданность.
Ca, c'est de la loyauté.
Слышал, как звучит человеческая преданность?
- Tu vois ce qu'est l'intégrité humaine?
Кроме исторической традиции вулканской преданности, есть еще ромуланско-вулканская преданность долгу.
Outre la tradition historique de loyauté vulcaine, il y a également les passés romuliens et vulcains combinés.
И верю я, оно приветно взглянет на преданность счастливых берендеев!
Je veux croire qu'll est prêt à considérer d'un oeil favorable l'amour fidèle que lui vouent les Bérendéïs.
Три наших главных оружия это страх, неожиданность и безжалостная эффективность... и почти фанатическая преданность папе...
La ministre de l'aviation m'a nommé chef de la Royal Air Force Ola Pola...
Похоже, у нее есть надежный метод, чтобы обеспечить безусловную мужскую преданность.
Elle a trouvé une méthode infaillible pour s'assurer la fidélité de l'homme.
Этим мы выражаем нашу постоянную преданность Богу.
Par exemple, nous restons toujours couverts, et nous portons toujours un petit châle de prière.
На то, что скрашивает нашу старость, На преданность, любовь, на круг друэей
Et les compagnons du vieil âge, Honneur, Amour...
Преданность вроде вашей не останется незамеченной.
Une telle loyauté sera naturellement récompensée.
Разделяя твои взгляды, мы сохраняем преданность престолу и государю, КОТОРОГО презираем, как обманщика!
En partageant tes vues, nous restons fidèles au trône et à un souverain que nous méprisons pour ce qu'il nous a trompés!
Вы знаете, что такое преданность?
Vous savez ce qu'est la loyauté?
Ваша Светлость, я сидел в тюрьме за свою преданность делу свободы. И никто, даже принц не смеет делать грязные намеки по поводу моего пребывания там.
Excellence, chacun sait que je fus jeté dans cette prison infâme pour de nobles causes politiques et je ne permettrai pas, fût-ce à un prince, de faire des insinuations sur les injustices que je dus y subir.
Я уважаю вашу преданность и смелость, я знаю, что в ночь взятия замка
J'estime votre loyauté et votre courage, je sais que vous avez risqué votre vie pour ma fille
Либо он в полной мере доказал то, что является нашей целью, проявив героизм и преданность родине, а также Его Величеству Императору.
Il a montré au plus haut point ce que représente notre but suprême, par son héroïsme et sa loyauté à la patrie et à sa Majesté l'empereur.
Вот где можно продемонстрировать героизм и преданность императору.
Nous avons l'occasion de montrer le héroïsme et la loyauté à l'empereur.
Ваша преданность похвальна, мадам.
Votre loyauté est exemplaire.
Они, возможно, неграмотные, но они не слепые. Они не видят причин отдавать свою преданность богатым и влиятельным людям которые просто хотят занять место англичан под вывеской борьбы за свободу.
Parfois illettrés mais pas aveugles... ils n'ont pas à être loyaux à des gens riches et puissants... qui veulent prendre la place des Anglais... au nom de la liberté.
.. и сбросил бомбы с высокой точностью. Героизм, преданность долгу, мастерство,.. .. и хладнокровие под огнём противника были проявлены Капитаном Дерри..
"L'héroïsme, le dévouement, le professionnalisme et le sang-froid dont a fait preuve le capitaine Derry, et ce, dans des conditions extrêmes, font honneur au capitaine ainsi qu'à l'armée de l'air toute entière."
Мы видим не только красоту и артистичность, которые сделали ее имя столь известным, мы знаем ее скромность, ее преданность, ее любовь к искусству.
Nous avons vu au-delà de la beauté et du talent qui ont fait briller son nom au firmament.
Вашу преданность, жертвы, поклонение.
Votre loyauté, votre hommage et votre adoration.
Тебе придется доказать преданность еврею своей кровью.
Ce Juif passe avant ton frère de sang.
И на этом основана их преданность
Leur loyauté tient à ça.
Сына, преданность.
" Le nom de famille, les neuf arts.
предатель 667
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предателя 24
предательство 167
преданный 32
преданная 19
предал 20
предатели 112
предал меня 20
предательница 89
предательства 23
предателя 24