English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Привилегия

Привилегия traduction Français

233 traduction parallèle
Это привилегия джентльмен.
C'est le droit d'un gentleman.
Это редкая привилегия.
Vous avez eu un grand privilège.
Когда непривилегированный класс действительно объединится, и к этому добавится нечто большее, чем твоя привилегия, не знаю, что ты сделаешь.
Et quand tes précieux défavorisés seront unis... tes privilèges ne pèseront plus lourd! Et je ne sais pas ce que tu feras.
Передумывать - это привилегия женщин.
Une femme a le droit de changer d'avis.
Поэтому, привилегия убивать принадлежит Супериндивидуумам, а участь быть жертвой - тем, кто проживает обычную жизнь.
Et donc, ce privilège doit être réservé aux quelques individus supérieurs... Leurs victimes étant des êtres inférieurs dont la vie importe peu.
Это привилегия звезд.
C'est ce qui en fait une star.
Это редкая привилегия для моей семьи.
C'est un honneur rare pour notre famille.
У нас была особая привилегия... сам Джекки Глисон, дебютировавший на нашем шоу.
Nous avons l'énorme privilège d'accueillir Jackie Gleason pour ses débuts à la télévision,
Полковник Шэннон, это редкая привилегия приветствовать американского офицера, в Советском Союзе, правда, поздновато.
Colonel, c'est un privilège d'accueillir un officier de l'armée de l'air... en Union Soviétique.
Некоторая привилегия, да?
Sacré privilège, hein?
Со времен первых деревянных судов, у всех капитанов была одна прекрасная привилегия. Это объединение двух людей узами брака.
Depuis l'époque des vaisseaux en bois, tout capitaine a eu le privilège d'unir deux êtres par les liens du mariage.
Их должны забрать отсюда и изгнать с корабля... и привилегия на казнь, так как они первыми подверглись лихорадке, будет предоставлена Моноидам.
Ils seront emmenés et expulsés du vaisseau. Le privilège de l'exécution, étant les premiers que la fièvre a touchés, sera accordé aux Monoïds.
У меня есть привилегия говорить только тогда, когда это не грозит моей чести вулканца.
Je me réserve le droit de ne parler que si je ne viole pas mon honneur.
Это несчастье для всех остальных мужчин и привилегия для нас.
Au grand malheur des autres, mais à notre grand bonheur.
Тебе выпала редкая привилегия, которая отведена только главам государств.
Tu bénéficies d'un privilège dont seuls des chefs d'Etats disposent.
Привилегия воскресить человеческую жизнь... актом милосердия.
Tu as le privilège de ramener à la vie un être humain par un geste de miséricorde.
Сегодня вечерам мне досталась привилегия..... представить вам человека, чья фамилия одновременна..... прославлена..... и... бесславна!
J'ai ce soir l'immense privilège de vous présenter un homme dont le nom était autrefois célèbre et honni.
Это их привилегия.
C'est leur option.
Нам выпала привилегия жить. Выпала привилегия верить.
Nous avons le privilège de vivre, le privilège d, avoir la foi.
Да, у вас есть такая привилегия.
Oui. Nous avons ce privilège.
Это редкая привилегия стать слугой бога грома.
Ce n'est pas donné à tout le monde de devenir serviteur du dieu du tonnerre.
Привилегия профессии.
Privilège du métier.
Думаешь, твоя компания - привилегия?
Tu crois que tu es un tel cadeau?
Ты скажешь. - Ревность - моя привилегия.
Ça serait à moi d'être jalouse!
- Это привилегия.
- C'est sa prérogative.
Права критиковать себя у тебя нет. Это моя привилегия.
Tu n'as pas le droit de te critiquer, ça m'est réservé
Я обрею вас наголо : молодой человек, чтобы вы поняли что прическа - это не право, а привилегия.
Je vais te raser la tête. Tu comprendras qu'avoir des cheveux est un privilège.
У красавиц есть привилегия разорять нас.
C'est le privilège des jolies femmes : nous ruiner.
Наша независимость это привилегия, выданная Центральным Командованием, и может быть отозвана.
Notre autonomie... Est un privilège révocable accordé par le commandement.
Это привилегия, доступная только супруге подсудимого.
Il s'agit d'un privilège réservé à l'épouse du prévenu.
Спандекс, это - привилегия, не право.
Spandex, enchanté, vraiment.
Это не обязанность... а привилегия.
Pas une tâche... un privilège.
Они - привилегия партнёров.
Ce sont des bonus.
Это привилегия молодых, от которой нам приходится отказываться.
C'est un privilège que les adultes n'ont pas.
Для меня большая честь и привилегия открыть празднование в честь разнообразия культур, которые присутствует на острове Крагги.
C'est un grand honneur et un privilège de présenter cette célébration des diverses cultures existantes à Craggy Island.
Раскапывать Святой Город - привилегия.
La fouille de la cité sainte est un privilège.
Это привилегия элитного образования.
C'est le privilège de l'élite.
Но не забывай что это привилегия и этот опыт должен цениться сверх меры.
Mais n'oublie jamais que ceci est un privilège... que tu dois chérir sans bornes.
И я думаю, это потрясающе, что президент попросил нас. Это привилегия
On va s'atteler à la tâche.
Все достижения Авалона... привилегия игрока-одиночки
Tous les fruits d'Avalon... le privilège d'un joueur seul.
Это привилегия не каждому достающейся.
Ce n'est pas donné à tout le monde.
Это привилегия глухих.
C'est le privilége des sourds...
Привилегия клиента по мистическим делам.
Secret professionnel.
Да, это была привилегия директора.
Ça, c'était le privilège du directeur.
Помнитe, эти визиты в дерeвню Хогcмид - вaшa привилегия.
Rappelez-vous qu'une sortie à Pré-au-Lard est un privilège.
Хотя, если у нас будет привилегия осмотреть документ... Мы бы смогли сказать наверняка, грозит ли ему реальная опасность.
Si on nous accordait le privilège d'examiner le document, nous pourrions nous assurer qu'il est en sécurité.
Это моя привилегия хозяина дома.
- L'hôte en est dispensé.
Сомневаться - это твоя привилегия.
Je t'ai donné le bénéfice du doute.
- У нас привилегия.
- Nous sommes toujours priorité A?
Такова моя дворянская привилегия.
J'en ai le droit!
Это привилегия, которую надо заслужить.
Ca se mérite.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]