English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ П ] / Прими это

Прими это traduction Français

256 traduction parallèle
Прими это как жест в сторону любви!
Appelez ça un geste d'amour!
Ты, давай, вставай, и прими это, как мужчина.
Tu parles! Lève-toi si t'es un homme!
И я понимаю. - Прими это как мужчина.
- Tu devrais le prendre comme un homme.
Прими это, Клифф! Мне пришлось принять!
Regarde les choses en face.
- Вот, милая, прими это...
- Ton calmant. Donne.
Прими это, Симеон, в знак нашей благодарности, от семьи, которую ты осчастливил, излечив меня оттяжкой болезни.
Il est l'hommage rendu par une famille... à laquelle vous avez ramené le bonheur... en me guérir du mal maudit.
Прими это.
Fais-toi une raison.
Ну-ка, прими это.
Prends ca..
Прошу, прими это, как символ моего извинения.
Veuillez accepter ce gage d'excuses.
О Зевс, прими это подношение из молока и сладкого мёда ;
Ô Zeus, accueille cette offrande de lait et de miel doux ;
Прими это мужественно.
Prends-le avec le sourire.
Прими это, даже если это прозвучит несколько странно для твоих ушей.
Et ceux qui nous suivront. Une société secrète.
- Это ужасно! - Перестань. Прими это всё.
Allez, pas d'histoire, d'un seul coup!
Прими это как факт.
Alors, contente-toi de l'accepter.
Мариэл, прими это кольцо в знак моей...
Mariel, prends cet anneau en gage de mon...
Но подумай, и прими это как мужчина.
Je sais que c'est humiliant. Mais réagis en homme!
Хорошо тогда прими это.
Très bien... alors prends ceci.
Прими это, без правил будет хаос.
sans règles, c'est le chaos!
- Прими это как мужик. Давай!
- Sois un homme.
Просто прими это и двигайся дальше.
- Admets-les et passe à autre chose.
Прими это. - Нам нужно вызвать полицию.
- On va appeler la police.
Прими это как комплемент.
C'est un compliment!
Прими это как мужчина.
Sois un homme.
Прими это с достоинством.
Dire bonjour est le plus difficile.
Йеска, глаз как бритва и каменное сердце, прими это предложение.
Yeska, aux yeux de rasoir et au coeur de pierre, accepte cette offrande.
Ты говорил ему об этом много раз, но эти люди здесь. Поэтому я думаю, что он не согласен с тобой- - Прими это- -
Si ces gens sont là, c'est qu'il ne partage pas ton avis.
Просто остановись на своей неправоте и будь неправа, и прими это.
Aie tort... et habitue-toi à avoir tort.
Прими это... как подарок от магараджи... куртизанке.
Acceptez-le... comme un cadeau du maharadjah à sa courtisane.
" Прими это кольцо...
" Recois cet anneau
Просто прими это как мужчина.
Assume-le comme un homme.
- Нет, Я... - Прими это.
Tu ne comprends pas.
Прими это как знак нашей будущей жизни.
Veux-tu accepter ce présent comme symbole de la naissance de notre couple?
Прими это с нашими поздравлениями.
Avec nos remerciements.
Думаю, надо тебя предупредить если ты меня убьешь, - ты перейдешь границу и тогда все морские пехотинцы отсюда и до залива Гуантанамо будут подняты на ноги. Прими это к сведению.
Pour être honnête, je dois t'avertir qu'en me tuant, tu dépasses les limites et tu auras aux fesses tous les marines de Guantánamo Bay, mon cher monsieur, fallait que tu le saches.
Пожалуйста, прими это пожертвование в знак нашей веры в твое дело и помолись о твоих... " Пять долларов.
"Acceptez ce don, signe de notre confiance en votre mission. Nous prions pour vous..." - 10 dollars.
Э... просто прими это.
Euh... envoie un coursier.
- Он знает, что ты охотишься за ним. И если ты хочешь продолжать жить, прими это к сведению.
- Il sait que tu veux sa tête... et par instinct de préservation tu devrais commencer par là.
Да, но сначала прими ещё вот это.
Oui, mais avale d'abord ces pilules.
- Прими это.
Idiot...
- Прими и носи это кольцо... - Прими и носи это кольцо... -... в знак моей любви...
prends et porte cette alliance, gage de mon amour et de ma fidélité,
Прими в качестве замечания Я не знаю, куда всё это ведёт.
Une observation... J'ignore où tout cela va nous mener.
Ты должен принимать его четыре раза в день. Он расталкивал это ножом. Прими.
A prendre quatre fois par jour, tu fais une ligne avec un couteau.
Прими это к сведению. Поль, тьi и так носишь все черное.
Tu es déjà en noir.
Это успокоит тебя, давай, прими.
Ça va se calmer. Prends ça.
- Благословите меня. - Я не могу. И за это прими мою благодарность и мое благословение.
Et pour cela, vous avez toute ma gratitude... et ma bénédiction.
Прими к сведению это доброе предостережение ибо если ты откажешься от нашей помощи нам придется сдать тебя мирским властям. Думаю, тебе известно наказание, которое тебя ожидает.
Tenez compte de cet avertissement, car si vous refusez notre aide, nous devrons vous abandonner au bras séculier et vous savez ce qui vous attendrait.
Перестань, прими это.
Admets-le.
Прими это лекарство.
Avale l'antidote.
Осмысли это и прими.
Admets-le! Fais-toi une raison!
Прими вот это, Карло.
Il faut que tu prennes ça maintenant, Carlo.
Просто прими себя таким, как ты есть и живи, как захочешь. Это свобода.
Pour s'accepter tel quel et vivre l'âme en paix, il faut apprendre à lâcher prise.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]