Это твоё traduction Français
9,695 traduction parallèle
И, если хочешь добиться его отстранения, это твоё право.
Et si tu veux essayer de le faire suspendre, c'est ton droit.
Это твоё.
C'est le tien.
Это твоё решение.
C'est ta décision.
Это твоё право, потому что ты взрослый.
Et c'est ton droit parce que tu est un adulte.
Повторяю - это не твоё дело.
Je viens de te dire, ce ne sont pas tes affaires.
Фейковое имя на HeartMate, Эми Уиттакер, это твое альтер-эго во времена запоя.
Ton faux nom sur HeartMate, Amy Whittaker, c'est ton alter ego quand tu vas faire la fête.
Кошмар какой-то. Это твое фото из базы ФБР.
C'est votre photo d'identité du FBI.
Так что когда я раздавлю твое сердце, это сделает и она.
Donc quand j'écraserai ton coeur, ainsi le fera t-elle.
Чтобы ни происходило в твоей жизни, ты не должен скрывать это от меня.
Quoiqu'il se passe dans ta vie, tu n'as pas à me cacher des choses.
Не только твоё сердце разбито этой ночью.
Ton cœur n'est pas le seul brisé ce soir.
Нет ничего страшного в том, что это не твоё.
Ce n'est pas grave si ce n'est pas ton truc.
Если ты не хочешь помочь нам найти его, это на твоей совести.
Si vous ne voulez pas nous aider, ça vous regarde.
"Это было очень заботливо с твоей стороны, Лес".
Très sympa de ta part, Les. "
И когда твой клиент поймёт это, твоё предложение сорвётся.
Une fois que ton client le découvrira, ton offre tombera.
Думаешь, это совпадение, что её упаковали и доставили именно твоей команде?
Tu crois que c'est une coincidence qu'elle ait été emballée et livrée à ton équipe?
Если твое возвращение чему меня и научило, так это не терять надежду.
Si ton retour m'a appris quelque chose, c'est de ne jamais désespérer.
Это было твоё любимое место.
C'était ton endroit préféré.
Это недавние преступления, нацеленные на правительственный транспорт... обнаруженный через твоё приложение.
Ce sont des crimes récents visant des véhicules gouvernementaux... qui ont été localisés grâce à ton logiciel.
Попроси защитить твое имя в этой ситуации, сошлись на свою преданность.
Demandez lui d'intervenir contre le rappel à votre place, dec monter un dossier en faveur de votre engagement et votre dévouement.
И с твоей точки зрения, это выглядит так, как будто политиков это не заботит.
Et de ton point de vue, on a l'impression que les gens qui dictent les politiques s'en foutent.
Это было как-то связано с твоей работой?
C'était en rapport avec ton travail?
Это для твоей мамы.
C'est pour ta maman.
На чаще всего это болезнь твоей души.
Mais ça fait habituellement référence au malaise de l'âme.
Мы с твоей матерью своими руками построили это место.
Ta mère et moi avons bâti cet endroit de nos mains.
Просто это не твоё.
Mais pas vous.
Я имею ввиду почему ты выходишь замуж за Милоша? Честно говоря, Джейн, это не твое дело. Да ладно, Петра.
Il faut préciser que ces deux-là ont passés quelques étapes de plus ces derniers mois, eux aussi.
Потому что я больше не был твоей тенью и тебе это не нравилось.
Comme les bébés doivent dormir sur le dos, on doit leur faire passer du temps sur le ventre.
Это значит, что больше твоего мозга только твое огромное сердце.
La seule chose plus grosse que ton gros cerveau est ton énorme coeur.
К сожалению, это не твое решение.
Malheureusement, ce n'est pas votre décision.
Это имеет какое-то отношение к твоей вчерашней встрече с Тревором?
Ça a quelque chose à voir avec ta rencontre avec Trevor la nuit dernière?
Скажу тебе вот что : если она та самая, ты это поймёшь. Как мы с твоей мамой.
Je peux te dire que si c'est la bonne, tu le sauras, comme moi avec ta mère.
Это очень мило с твоей стороны.
C'est gentil.
Значит, твоё доказательство того, что я взломал тебя, это то, что ты взломала меня?
Alors la preuve de mon piratage est votre propre piratage?
Нет. Стив, Пять-0 – это твоё.
C'est ça, pas vrai?
Я понял это, смотря на то, каким испуганным выглядит твоё лицо.
Je m'en rends compte maintenant que je vois les regards horrifiés sur vos visages.
Я купила это... для твоей вражды с Валенсией
pour ta dispute avec Valencia.
Это не твое дело. Отвали.
- Dégage.
Это Госпиталь Сайвесанта. Твое предыдущее место работы.
C'est l'hôpital Stuyvesant Memorial, vos ex-employeurs.
Вся твое окружение выбрало сегодня чтобы устроит какой-то кризис, или это связано с тем, что твой бывший начальник попросил о помощи?
Tout votre réseau social est en crise aujourd'hui, ou est-ce lié à la demande de votre ex-directrice?
Это важно для твоей сестры.
Cela compte pour votre soeur.
На первый взгляд для твоей предвыборной компании, это было бы хорошо.
L'optique pour votre campagne de réélection serait bonne.
А вот это, как раз, из-за твоей аварии.
Et ça, c'était en rapport à ton accident, au fait.
Твое любимое блюдо лазанья... как это мило.
Oh... Ton plat favori c'est les lasagnes.
Это моя работа. Нет, это было твоей работой.
C'était ton travail.
Визит в похоронное бюро может усложнить твое состояние. Это естественная реакция.
C'est seulement naturel que le fait d'être dans un salon mortuaire réveil ton chagrin.
Это - тачка твоей мечты.
- C'est celle que vous voulez.
Это любимая песня твоей матери.
Ta mère adorait cette chanson.
Так, уверен, что бы ни крутилось в твоей голове сейчас, все это - последствия заражения, о котором ты забыл мне рассказать.
Je suis sûr que ce qui se passe dans ta tête est un effet secondaire de l'infection dont tu ne m'avais pas parlé.
Не думала, что это твое.
ouah, je ne pensais que c'était ton truc.
Согласно "Леджеру", это стандартная процедура для тебя и твоей банды.
Selon The Ledger, c'est la procédure standard pour votre équipe et vous.
Это твое предназначение - Управлять компанией.
Cela aurait dû être toi qui dirige la société.
это твое 304
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твое место 29
это твое решение 65
это твоё решение 30
это твое право 29
это твоё право 25
это твоё имя 37
это твое имя 36
это твое дело 101
это твоё дело 50
это твое место 29
это твоё место 18
это твое настоящее имя 16
это твое мнение 19
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
это твое настоящее имя 16
это твое мнение 19
твое имя 114
твоё имя 84
твое сердце 42
твоё сердце 22
твое здоровье 395
твоё здоровье 329
твое право 28
твоё право 21
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33
твое лицо 91
твоё лицо 68
твое мнение 29
твоё мнение 20
твое тело 47
твоё тело 26
твое решение 30
твоё решение 17
твое слово 33