Просто так вышло traduction Français
72 traduction parallèle
Просто так вышло. - Я грустила и...
C'est juste que, je me sentais un peu seule...
Я ничего не решала. Просто так вышло.
Je ne l'ai pas décidé, c'est sorti.
Просто так вышло.
C'est arrivé, comme ça.
Просто так вышло, что здесь хранят людей, Людей, которые больше не дышат и заморожены. Люди дохнут, Бартовски.
Ils ne font qu'emmagasiner des gens dans cette pièce, des gens qui ne respirent plus et qui sont congelés.
Просто так вышло.
C'est juste... arrivé.
Просто так вышло.
C'est arrivé comme ça.
Просто так вышло... - Да.
est juste devenue...
Не знаю. Просто так вышло.
J'en sais rien.
Просто так вышло.
Il y a eu une urgence.
Просто так вышло.
Je te le dis comme ça.
Просто так вышло, понятно?
C'est arrivé comme ça.
Просто так вышло, что я не тот, кто водит кабриолеты.
Il s'avère que je ne suis pas un gars convertible.
Просто так вышло.
C'est ce qui arrive.
- Просто так вышло.
- Cette chose nous arrive.
Просто так вышло, вот и всё.
C'est arrivé, c'est tout.
Просто так вышло.
C'est juste arrivé.
Ну а ты хочешь чтобы это "просто так вышло" повторилось?
Tu veux que ça ce reproduise?
Я не хотел, просто так вышло.
Je ne voulais pas, c'est juste arrivé...
Просто так вышло.
Ça s'est passé, c'est tout.
Просто так вышло!
C'est juste arrivé! Je sais pas à quoi je pensais.
Я никоим образом не хвастался. Просто так вышло, мужик.
C'était pas pour me vanter, juste pour causer.
- Мне жаль, что так вышло. Просто думал оказать тебе добрую услугу.
Je croyais bien faire. " désole.
Упс, вышло не так, как я задумывала. Послушай. Просто будь терпеливее с Билли.
Sois patiente avec Billy.
Послушай, когда я писала свой рассказ, я просто села и просто так все вышло.
Ecoutes, quand j'ai écrit mon histoire, je me suis assise et c'est ce qui est sorti.
Я убил, но просто так уж вышло.
Tuée oui, mais c'est une conséquence fortuite.
Я просто хотел сказать, мне жаль, что так вышло.
Je veux te dire que je regrette ce qui s'est passé.
Подожди-ка, почему все так просто вышло?
Attends. Pourquoi c'était si facile?
О, извини, мы не группой едем, просто у одного нашего друга, с которым, так вышло, мы все дружим... —... праздничный ужин.
Désolé on y va pas en groupe. C'est juste un ami qui connait tout le monde par coincidence. et qui organise une soirée privée d'anniversaire.
Ну, я не хотел чтоб так вышло. Я просто не хочу чтобы ты чувствовал, что ты больше ему друг чем мы или что-то стремное в этом роде.
Je veux pas que tu croies que tu étais plus son ami que nous, ou un truc bizarre comme ça.
Так что то, что вышло из идеализма, теперь стало просто рутиной, и нужны были перемены.
Quelque chose devait nous sortir de cet idéalisme, la routine s'était installée, et nous avions besoin de changements.
Я просто не хотела, чтоб с тобой вышло так же.
Je ne veux pas que tu souffres comme ça.
Я просто хочу сказать, что мы нашли этот телефон чересчур легко, И так случайно вышло, что там было сообщение с угрозой?
Je dis simplement, nous avons trouvé ce téléphone trop facilement, et d'ailleurs il y a un SMS de menace de mort?
Ну просто... Вышло так, что это дело рук одного человека, разве нет?
Il s'est avéré que c'était l'œuvre d'un seul homme.
В действительности, у него слишком мало полномочий ; он просто пытается нас запугать. - Мистер Бронштейн, на самом деле у меня полно полномочий и так уж вышло, что я принадлежу к рабочему классу.
Caroline, pourrais-tu, s'il te plaît, dire à M. Berkhoff que la prochaine fois que je m'adresserai à lui, ce sera en présence de l'équipe juridique du syndicat étudiant lors du conseil des commissaires?
Просто как-то так вышло.
Quoi donc?
Я просто пришёл со своим другом. У него обед с этой девушкой. Но так вышло, что она моя лучшая подруга, а твой друг украл у неё деньги.
il devait manger avec cette nana. et ton copain lui a volée tout son argent.
Просто так вышло, что они были в казино.
Mais ça se passait dans un casino.
Просто так уж вышло, что с нами произошёл один инцидент, из-за которого наши сбежали, так что мы были бы признательны...
Voyez, on a eu un petit incident, et nos chevaux se sont enfuis, on vous serait reconnaissants...
Просто так вышло.
J'ai juste joué ma sortie comme ça.
Он всегда на месте. Просто так уж вышло, что его сегодня нет.
Il vient régulièrement, mais fortuitement, il a du sortir aujourd'hui.
Простить ее, просто... так вышло.
Désolée de l'avoir pardonnée. C'est sorti tout seul.
Я просто хотел сказать, хорошо, что так вышло. Это всего лишь серийный убийца на свободе. Детектив О'Хара не встречается со всякими чудиками.
Ce que je veux dire, c'est simplement que dieu merci, il s'avère qu'il s'agirait juste d'un serial tueur maniaque à l'affut, et non pas le détective O'Hara en train vértitablement de sortir avec des hommes étranges.
В последнее время я много переживала и я не думала что стресс на меня повлиял но вообще так и есть, так что я и не говорю что это вышло случайно, но я просто пыталась вычистить себя и я немного...
Ces jours ci, je... Je suis très anxieuse, et je ne pensais pas que ce stress m'affecterai, mais en fait si, donc je ne dis pas que c'était un accident, mais j'essayais juste de me nettoyer et j'y suis allée un peu...
Мне просто фигово, что все так вышло.
Je me sens mal par rapport à comment ça c'est terminé.
Полагаю, что так уж просто вышло.
Ça ne s'est pas fait, c'est tout.
Я просто гадаю, как вышло, что мне так повезло.
Je me demande comment je peux être aussi chanceux.
Слушай, мне очень жаль что так вышло, я просто не знал что я мог сделать чтобы предотвратить это.
Ecoute, je suis désolé pour ce qu'il s'est passé, je ne sais juste pas ce que j'aurais pu faire pour l'éviter.
Я просто хочу спросить Векса, как так вышло, что я теперь с вами, головорезами.
Je veux demander à Vex comment je me suis retrouvée dans le clan des débiles.
Просто... жаль, что так вышло.
C'est moche, ce qui arrive.
Может Вы мне объясните, как так вышло что те пациенты отсюда просто пропадают или как член моей команды был атакован инфицированной обезьяной, которой, как ей сказали здесь быть не могло.
Peut-être pouvez-vous me dire comment les patients d'ici disparaissent, ou comment un membre de mon équipe a été attaqué par un singe contaminé qui soit-disant n'a jamais existé.
Просто сделаем так, чтобы все вышло.
Nous allons en faire une réalité.
просто так 717
просто так получилось 77
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так вышло 179
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
просто так получилось 77
просто такое чувство 23
просто так случилось 50
так вышло 179
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
прости меня за все 48
прости меня за всё 37
прости 50763
простите 48828
прости за всё 46
прости за все 36
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простите 48828
прости за всё 46
прости за все 36
прости меня 6320
проститутка 296
просто 17614
проститутки 113
просто нет слов 19
простите меня 2486
простить 68
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите нас 254
простите за опоздание 252
просто я 681
простите за ожидание 30
просто дыши 316
просто расслабься 429
просто сделай это 433
просто знай 230
простите за беспокойство 338
простите нас 254
простите за опоздание 252
простите ее 24
просто послушай 212
простите за то 70
просто интересно 282
просто скажи 1297
просто интересуюсь 70
простите за это 114
просто послушай 212
простите за то 70
просто интересно 282
просто скажи 1297
просто интересуюсь 70
простите за это 114