Публично traduction Français
836 traduction parallèle
У меня есть алиби. Я был в публичной библиотеке.
J'ai un alibi, j'étais à la bibliothèque.
Это входило в наш тайный план, всё раскрыть публично.
Nos sombres desseins étaient de tout divulguer en public.
Не лишайте Мелли удовольствия публично выставить вас из дома.
Que Melly ait la satisfaction de vous chasser!
Если хочешь публичной казни, Сид то ждать не долго. У тебя будет лучшее место : Прямо в петле.
Si vous voulez une cérémonie publique, Sydney... vous ne devrez pas attendre beaucoup, et vous verrez très bien d'un endroit privilégié à l'intérieur de la corde
И вместо того, чтобы скромно и твердо сыграть роль национального героя, вместо того, чтобы говорить чепуху, которую ждет публика, ты начал болтать о Кристине. Публично!
Et au lieu de faire modestement ton métier de héros national, au lieu de débloquer pour tes auditeurs, tu te mets à leur parler de Christine, publiquement!
Я не позволю ни вашему, ни моему имени быть публично запятнанным его мерзкими обвинениями.
Je ne veux pas que nos noms soient diffamés par ce gredin!
Что с публичной библиотекой? Там что, повысили членские взносы?
La bibliothèque nationale a augmenté sa cotisation?
Государственные больницы все еще ждут одеял. Они были публично пожертвованы для бедных во время последнего визита его превосходительства.
L'hôpital public attend toujours la restitution des couvertures qui furent... prélevées pour être publiquement distribuées aux pauvres lors de la dernière visite de son excellence.
Можно публично говорить о том, что хорошо, а что плохо. Для них это - стучать, для вас - говорить правду, разве нет?
Et si alerter l'opinion publique, témoigner de ce qui est juste contre ce qui est injuste, est pour eux moucharder, pour nous c'est dire la vérité.
У себя люди делают много того, чего не могут делать публично.
On fait beaucoup de choses en privé qu'on ne peut expliquer.
Положите конец тому, что начали. и я публично признаю, что был не прав, а вы были абсолютно правы.
Cessez vos opérations... et j'avouerai publiquement que vous aviez raison.
Я получил указания не подвергать этот инцидент публичной огласке.
Et j'ai l'ordre de ne pas ébruiter cette affaire.
В публичной библиотеке.
Vous voilà au plein cœur de la bibliothèque municipale.
Он хочет публично заставить Альфонсо сказать, что он невиновен в смерти Санчо.
Il veut forcer Alphonse à jurer qu'il est innocent du meurtre de Sanche.
Альбертина, мы должны публично отметить гениальность Сесиль.
Albertine, nous allons celebrer publiquement le genie de Cecile.
Я должен опозорить их перед всей деревней и публично! Дай пиджак.
Ils devront s'humilier devant tout le village!
- Публично?
- En public?
Как председатель совета, я надеюсь, что вы смиритесь с публичной оглаской и примете ваше немедленное отчисление из клуба.
En tant que président du comité du règlement je suggère que vous vous épargniez l'embarras d'une audience publique et remettiez tout de suite votre démission.
Какой? Публичной, пап?
Pas en public!
Единственный способ снова заслужить уважение ваших товарищей - это публично признать ваши недостатки.
Le seul moyen de gagner le respect de vos concitoyens sera de reconnaître vos défauts en public.
Если бы я говорил публично, то мог бы...
Et si je parlais en public, je pourrais...
Он шантажировал меня объявляя о моей отставке. Он сделал это публично по случаю празднования его компании.
Pour m'humilier, il m'a forcé à annoncer ma démission, le jour même de l'inauguration de sa société.
Публично высмеивая профессора при исполнении своих обязанностей.
Ridiculiser un professeur dans l'exercice de ses fonctions...
Прежде всего, хочу публично поблагодарить нашу партию за понимание, взаимопонимание и постоянное внимание к проблемам Неаполя.
Avant tout, je souhaite dire rapidement,... remercier publiquement notre parti, un bastion,... Intendance sur Intendance... et su... sur la protection régionale.
Подозрения в необыкновенно откровенном письме публично выразил генеральный секретарь Джейсон Манс.
( La ligne est devenu public hier avec le publication de ) ( une lettre extraordinairement franche du Secrétaire général de l'OTAN, le Dr Joseph Munz )
Мы никогда не говорим о таких вещах публично.
On ne parle jamais de ça en public.
В огромных современных библиотеках, как, к примеру, в Нью-йоркской публичной библиотеке хранится порядка десяти миллионов книг.
Les grandes bibliothèques, comme celle de New York... possèdent plus de 10 millions de livres.
Он публично опозорил Кацуери.
Il a humilié Katsuyori publiquement.
Моя жена публично бросила вызов закону.
Ma femme a défié la loi.
Толпами публично.
Des foules entières. Publiquement.
Традиция требует, чтобы он публично... попросил прощения у бога Нараяма.
Selon la coutume, il doit faire... amende honorable au dieu Narayama.
Питер, в 1 : 40 дня в главном отделении Нью-Йоркской Публичной библиотеки на Пятой Авеню 10 человек видели летающее привидение с полным торсом.
Peter, cet après-midi à 13h40 à la Bibliothèque de New York, dix personnes ont vu une apparition vaporeuse flottante.
Братья и сестры... Всю неделю, начиная с этого момента... на этой самой площади... чтобы показать свою решимость тем... кто пытается угрожать... нашей Партии и нашему штату... мы предадим публичной казни... пленников Остазии... через повешивание и четвертование.
Frères et sœurs... dans une semaine... dans ce square... nous ferons, comme démonstration de notre détermination... comme un signe certain à ceux qui essayent de menacer... notre Parti et notre Etat... nous ferons une exécution publique... du même nombre de prisonniers Eastasiens... par pendaison, égorgement, écartèlement.
Сэр, простите. Вы повысили голос. Я не думаю, что вы хотите обсуждать эту тему публично.
Excusez-moi, vous ne devriez pas parler de ça en public.
Позавчера в кругу художников он публично грозился, что дедовским кинжалом отрубит руку каждому, кто хоть пальцем коснется храма Богородицы.
Avant-hier seulement, devant un public de peintres, il promettait de décrocher le poignard rituel et de couper la tête à quiconque toucherait d'un seul doigt l'église de la Vierge.
Еще раз публично заявляю :
Sauf qu'il était parfois obligé d'agir contre sa propre volonté.
Надо было его публично казнить!
Vous auriez dû organiser une exécution publique.
Она думает, что это - премия, которую она получает за её прошлогодний взнос в развитие публичной библиотеки.
Elle croira qu'elle a gagné un prix pour avoir donné des tulipes à la bibliothèque.
Что он тебе обещал? Сделать тебя публичной?
II t'a promis de t'introduire en bourse?
То есть, женщина была публично опозорена.
Cette dame a été déshonorée publiquement.
"Оу, он публично участвует в блуде"
C'est un baiseur public.
- высокое общественное положение и безупречная природа его публичной...
... et le caractère virginal de sa réputation...
Эта женщина напала на меня и унизила меня публично.
Cette femme m'a agressé et humilié en public.
В публичной библиотеке чтение Так говорил Заратустра Фридрих Ницше, немецкий философ.
A la bibliothèque. Il lisait Ainsi parlait Zarathoustra de Friedrich Nietzsche, le philosophe allemand.
Кеннеди публично взял на себя ответственность за этот провал. В приватных же разговорах, он заявлял, что его обмануло и пыталось манипулировать им ЦРУ, пытаясь инициировать Американское вторжение на Кубу.
Il assume en public cet échec, mais déclare en privé que la CIA lui a menti et l'a manipulé pour qu'il ordonne l'invasion de Cuba.
Спок, я готовлюсь публично поддержать открытие переговоров между нашими народами.
Je suis prêt à soutenir publiquement les pourparlers entre nos peuples.
Но если Нерал готов публично поддержать воссоединение...
Si Neral soutient le mouvement de réunification...
Мой отец находит забавным публично унижать меня. Я дошел до состояния, когда больше не могу этого слушать.
Mon père adore m'humilier en public et je le supporte mal.
Разве не запретил я вам появляться во дворце, вам, имевшему наглость публично взять под сомнение добродетель Мадам де Фанфан?
.. après avoir mis en doute la vertu de Mme Fanfan?
Ты не понимаешь, что меня публично унизили? !
Tu t'en tapes, de l'humiliation publique?
Если она публично не откажется от своих слов, я не отвечаю за последствия.
Si elle ne se rétracte pas, je ne réponds pas des conséquences.