Развлечение traduction Français
425 traduction parallèle
В Австрии есть чудесное развлечение : охота на вальдшнепа.
Chez ma femme, en Autriche, on chasse le coq des bois.
Бизнес и развлечение сэр. Мы поселились в Вирджинии и продаем свои товары здесь.
Nous nous fixons en Virginie... et je vends mes biens ici.
Если вы закончили, джентльмены, мы, пожалуй, могли бы найти развлечение получше.
Avez-vous fini messieurs? Nous avons sûrement mieux à faire.
- Это развлечение даже и для взрослых.
- C'est amusant, même pour des adultes.
Люди готовят какое-то развлечение.
Mes hommes ont préparé une sorte de spectacle.
А теперь вас ждет небольшое развлечение.
Messieurs, voici un petit divertissement.
Вот так развлечение!
Quelle partie de plaisir!
≈ сть одно развлечение, но довольно шумное.
Nous avons une récompense spéciale qui est plutôt amusante et bruyante.
Цирк : популярное развлечение, где люди и животные выступают вместе.
Divertissement populaire humain Hommes et animaux y participent.
Синьоры и синьоры, небольшое развлечение.
Mesdames et messieurs, voici un petit spectacle.
Какое то развлечение и упражнение.
Un peu de distraction et d'exercice.
Это мое развлечение.
Je m'amuse à ma façon.
Это же развлечение.
Ils s'amusaient, tu comprends?
Это единственное развлечение в городе?
C'est la seule distraction?
Развлечение.
Pour mon plaisir.
Все это задумывалось лишь как развлечение.
Ces expériences avaient pour but de vous distraire.
Развлечение?
Nous distraire?
Могу я себе позволить такое развлечение?
Qui est-ce?
Вам придется найти себе другое развлечение.
Vous m'entendez? Si vous voulez du spectacle, il faudra aller ailleurs.
Я надеялась, это будет не просто развлечение.
J'aurais voulu que ce ne soit pas juste une soirée agréable.
Математика отвлекает человека от Бога, математика не нужна, это интеллектуальное времяпровождение, это просто развлечение, причем хуже, чем остальные.
Les mathématiques détournent de Dieu, elles sont inutiles, elles sont un passe-temps intellectuel, un divertissement pire qu'un autre. - Pourquoi pire?
Я запланировал небольшое развлечение.
J'ai prévu un petit spectacle.
Перестаньте, это только приятное развлечение.
Oh, allez. Ce n'est qu'un passe-temps.
Понимаешь, Джонни... мы определили, что такое развлечение станет... хорошей приманкой для игроков в казино.
Des attractions aideraient à attirer les joueurs au casino.
Значит, чтобы не возвращаться с пустыми руками, мы должны действовать осторожно, потому, что это не развлечение.
Ce qui est bon et mauvais parce qu'une trop grande diversion va attirer les passants et si la diversion est trop faible, elle n'attirera pas les gardiens.
Знаете ли, мадам, самое популярное развлечение в городе это слухи.
Vous savez, madame, que le divertissement le plus populaire dans une ville est le commérage.
Это просто развлечение.
C'est un divertissement!
Тебе нужно найти какое-нибудь развлечение.
- Essaie de te distraire.
Опера "Ариадна" - не развлечение, благоприятно влияющее на пищеварение.
Ce qui signifie? Ils jouent la musique de table Vous comprenez?
"Ты для них развлечение".
J'aime ce genre d'embrouilles
Это ли не развлечение!
Ça, c'est du spectacle!
Это ли не развлечение?
Ça, c'est du spectacle!
Начинай развлечение!
C'est ici que la fête commence.
Она придумала развлечение для моей сестры.
Elle gardait toute son affection pour ma sœur.
Должно же быть развлечение.
- Léonard, il faut bien un peu de spectacle!
От имени всех женщин, нашедших приют, утешение и развлечение в этих стенах... Иоланда Белл, в нашем сопровождении, порадует вас красивой песней, которую она посвящает этой женщине, вложившей всю свою душу в наш душеспасительный труд.
Au nom de toutes les femmes qui ont trouvé refuge consolation et bonheur d'entre ces murs Yolanda Bell, accompagnée par nous va nous divertir avec une chanson en hommage à cette femme qui s'est donnée corps et âme au travail rédempteur.
Твои страхи, твоя собственная жизнь превращаются в развлечение.
Votre peur, votre propre vie sont devenues votre divertissement.
[Набирает номер] - Небольшое развлечение перед обедом.
Un petit dernier, pour l'apéritif.
Для тебя жизнь – развлечение и игра.
Pour toi la vie n'est que jeux et distractions.
Думаешь, это было развлечение?
Tu crois que c'est drôle, pour moi?
Это такое спланированное развлечение.
C'est du loisir prémédité.
Это и было их развлечение. Я всегда представлял, как они собирали вместе 30 рассказчиков... И переключались между ними.
Je me demande s'ils avaient, disons, 30 conteurs, leur permettant de zapper.
Развлечение в скучном путешествии.
Une diversion dans l'ennui du voyage
Голливуд - это сообщество, которое организует нам развлечение.
Hollywood est une communauté qui débite des divertissements.
Дети, я обещал вам вместо ужина развлечение.
Bien, je vous ai promis une surprise à la place du souper.
Это единственное развлечение в рамках закона.
C'est tout ce qu'il y a de drôle.
- Все-таки маленькое развлечение.
- L'invasion!
Будем надеяться, вы найдете какое-нибудь развлечение.
Esperons que vous trouverez quelques distractions.
К тому же по возвращению нам предстоит неплохое развлечение, ну понимаете о чём я.
C'est votre taxi?
Так именно в этом и заключается развлечение.
Je fais toujours comme ça.
Секс это развлечение, как футбол.
Le sexe est une distraction, comme Ie football
развлечься 26
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17
развлечемся 32
развлечения 76
развлекаешься 74
развлекайся 367
развлекайтесь 349
развлекаться 30
развлеки меня 23
развлекаюсь 23
развлекаемся 17