Разочаровала traduction Français
141 traduction parallèle
И мне жаль,.. ... мне очень жаль, что я тебя разочаровала.
Et je regrette, je regrette vraiment de t ´ avoir tant déçu.
Извини, что разочаровала тебя.
Je suis désolée de te décevoir.
Да, это все, что я могу сделать. Мне жаль, что я всех разочаровала.
C'est la moindre des choses, j'ai déçu tout le monde.
- Я не разочаровала вас?
- Je ne vous déçois pas?
Жизнь разочаровала меня.
La vie m'a déçu.
Да, первая ночь меня немного разочаровала. Когда для нас не нашлось комнаты. Нам пришлось спасть в твоем старом рамблере.
La première nuit avait été un peu décevante... quand il a fallu dormir dans ta Rambler.
Она займет место Сабеты, которая разочаровала нас.
Elle prendra la place de Sabetha, celle qui nous a trahis. - Et pour celle qui s'est échappée?
Прости, что разочаровала тебя.
- Navrée de te décevoir.
- Я тебя не разочаровала? - Нет.
Je ne t'ai pas déçu?
Каждую ночь я молюсь, чтобы Господь простил меня за то, что я разочаровала своего отца.
Chaque nuit je priais Dieu... de me pardonner d'avoir toujours été une déception pour mon père.
Я счастлива, что разочаровала тебя.
Ravie de vous décevoir.
Значит, я разочаровала тебя как актриса?
Je t'ai déçu, comme actrice...
Полагаю, жизнь разочаровала нас обоих.
La vie nous a déçus tous les deux.
Катана, достаточно, ты разочаровала меня.
Kitana, il suffit! Tu me déçois.
Наверное, я вас так разочаровала.
Vous devez être déçue par moi.
Что, она разочаровала тебя своим выбором мужа?
Son choix d'un mari t'a déçu?
Простите, что разочаровала Вас мистер Бодин.
Désolée de vous décevoir, M. Bodine.
Твоя меня разочаровала, кстати.
Tu me déçois.
Прости, что я тебя разочаровала, что я композитор, а не певица.
Désolé de te décevoir, mais je suis compositrice, pas chanteuse.
Извините, что разочаровала, но это - стереотип.
Désolée de vous décevoir, mais c'est un stéréotype.
И если я разочаровала вас и вы огорчены...
Si ma supercherie modifie vos intentions, si vous n'etes pas satisfait...
Бонни, ты разочаровала меня.
Tu me decois.
# # Да, разочаровала нас нынче эта игра чемпионата за Супер-кубок.
Soirée très décevante pour ces champions du Super Bowl.
Я знаю, что проиграла дело. Я знаю, что разочаровала тебя.
Je sais que j'ai manqué à mes devoirs.
Она бы тебя только разочаровала.
Elle n'aurait pu que te décevoir.
- И я тебя разочаровала.
- Et je t'ai déçu.
- Нет, не разочаровала.
- Tu ne m'as pas déçu.
- Да, ты меня разочаровала.
- D'accord.
Извиняюсь за то, что разочаровала вас.
Je suis désolée de vous décevoir.
Да. Боюсь, эта поездка вас разочаровала.
Oui, j'ai peur que ce voyage n'ait pas donné ce que j'attendais.
Ты меня разочаровала.
Tu me déçois beaucoup, Cady.
Может быть я её разочаровала?
L'avais-je déçue?
Попробуй другое : моей мамы бриллиантовое обручальное кольцо, и теперь его нет, всё из-за того, что я тебе верила, доверяла, а ты меня так разочаровала.
La bague de fiançailles en diamant de ma mère, et maintenant je ne l'ai plus, tout ça parce que je t'ai cru, je t'ai fait confiance, et tu m'as laissé tomber.
Ты меня разочаровала, Офелия.
Tu m'as déçue, Ofelia.
Извини, что разочаровала тебя, босс.
Désolée de vous décevoir, mon grand.
"Я отец, которого у тебя никогда не было..." и я не хочу, чтобы ты разочаровала меня вновь. "
"Je suis le père que tu n'as jamais eu et je ne veux plus jamais que tu me déçoives".
Ты меня очень разочаровала.
Tu me déçois beaucoup.
Последнее, что я ей сказала, что она разочаровала меня.
La dernière chose que je lui ai dite, c'est qu'elle m'avait déçue.
Ты меня разочаровала. Ты хочешь, чтоб я ушла?
Ça me rend malade de savoir que c'est de ta faute tout cela.
Я надеюсь не сильно тебя разочаровала.
J'espère que je ne t'ai pas blessé quand j'ai rompu.
Люди любяттебя, Ть их не разочаровала.
Les gens t'aiment, tu ne les as pas déçus.
Ты разочаровала меня, Кара.
Tu me déçois, Kara.
Ты не разочаровала меня.
Tu ne me déçois pas.
Надеюсь, я не разочаровала тебя.
J'espère ne pas t'avoir déçue.
Прости, что разочаровала.
Je suis désolée de te décevoir.
- И ты думаешь, что разочаровала их.
Tu crois que tu n'as pas assuré?
- Это больше похоже на обвинения... кстати. - Я тебя разочаровала.
Je t'ai déçue.
Я разочаровала тебя.
J'avais promis de te tenir au courant de tous les potins de l'école.
- Ты разочаровала меня.
Tu... m'as contrarié
И я... зажег палочку благовоний... и молился. За все годы Ты ни разу не разочаровала меня
Et j'ai... allumé un bâton d'encens et prié.
Я разочаровала его и он меня ненавидит.
Je l'ai déçu et il me déteste.