Разочарована traduction Français
433 traduction parallèle
Я немного разочарована.
Je suis un peu déçue.
Просто несколько разочарована.
Je suis un peu déçue.
Разочарована?
Déçue?
Я всегда хотела быть похожей на неё, хорошей, доброй она была так разочарована.
Je rêvais d'être comme elle, calme et douce... et malheureusement, je l'aurais déçue.
- И она может быть разочарована.
Si je la decevais?
Послушай, детка, если ты думаешь, что сможешь что-то выжать из этой ситуации, то ты будешь разочарована.
Si tu cherches la petite bête, tu vas être déçue.
Скажи, ты разочарована увиденным?
Cette pièce te déçoit?
Я разочарована, что приходится так говорить.
Tu me déçois. Je n'ai pas peur de le dire.
Я была так разочарована своей музыкой, что я...
J'étais si déçue par ma propre musique...
С американкой. И если честно, я слегка разочарована.
Une Américaine, et je suis déçue, pour vous dire la vérité.
Я немного разочарована.
Comme je suis déçue.
Возможно, она была разочарована в этом.
Elle a peut-être été découragée par ça.
Я буду разочарована, если ты не заплачешь, папа.
Je l'espère au contraire.
Ты будешь очень разочарована, если я не приду?
Serais-tu déçue si je ne venais pas ce soir?
- Я разочарована.
- Quel dommage!
- Я разочарована.
- Je suis si déçue.
Очень разочарована в тебе, Винни Гровс.
Tu me déçois vraiment, Vinnie.
Я очень разочарована.
Je suis vraiment déçue.
я была столь разочарована.
J'ai été tellement déçue.
Я не разочарована, муж мой.
Je ne suis pas mécontente, mon époux.
Но я была бы разочарована, если бы ты не попытался.
Mais j'aurais été déçue si vous n'aviez pas essayé.
Я разочарована,... я думала, она позолоченная.
Je pensais qu'elle était en or. Vue d'ici, elle aussi petite que celle qui est sur mon bureau.
Ты будешь разочарована.
Tu seras déçue.
По-моему... он разочарована, что я не влюблена в Пьера.
Je crois... qu'elle est déçue que je ne sois pas amoureuse de Pierre.
Если вы просто пытались выпендриться, я буду сильно разочарована.
C'était un truc macho? Je déteste les trucs machos.
Я разочарована.
Chère enfant, je ne comprends rien
- Разочарована?
- Désappointée? - Oui!
Ну, я бы сказал, что она была немного разочарована.
Je dois dire qu'elle était un peu déçue.
Я разочарована.
Je suis déçue pour toi.
Миссис Треверс будет разочарована, сэр.
Mme Travers sera... déçu, monsieur.
Твоя мать очень разочарована, Сирил.
Ta mère est très déçu de vous, Cyril.
На самом деле я слегка разочарована.
Je suis un peu déçue.
- Стиффи будет разочарована.
- Elle va être terriblement déçu.
Я разочарована.
Je suis déçue.
Я очень разочарована всеми вами.
Je dois avouer que je suis très mécontente de vous trois.
Кажется, ты разочарована.
- Vous semblez déçue.
Немедленно. Уверен, ты разочарована, что я вовсе не вдохновенный бродяга, которому ты помогла. Немного.
Je suppose que tu es déçue de savoir que je ne suis pas le clochard que tu protégeais.
Думаю, она слегка разочарована мексиканским рынком труда.
Le marché du travail mexicain l'a un peu déçue.
Я очень разочарована в тебе.
Ça me déçoit beaucoup de ta part.
O, я была бы разочарована, если бы майор тебя не опьянила.
J'aurais été un peu déçue que tu ne la trouves pas à ton goût.
- Я разочарована.
- Je suis très déçue.
Ты разочарована из-за того, что он набожный человек? Да.
Tu es déçue parce qu'il est croyant?
А что если она будет разочарована?
Arrête tes conneries!
Я немного разочарована в тебе.
Et Nelle... Tu me déçois un peu.
Знаю, ты разочарована. Но это не идет ни в какое сравнение с разочарованием людей, которые за Вас голосовали, поэтому не приходи сюда и не отвечай мне :
Tu es frustrée... mais vos électeurs le sont encore plus.
- Я немного разочарована, что не вижу того забавного свитера на тебе. Ты нас не представишь?
Je suis déçue de ne pas voir ton joli pull avec le renne, mais à part ça, ça va.
Нет, я просто разочарована, что вампирский культ не убил вас всех, парни.
Non, je suis juste déçue que ce culte de vampire ne vous a pas tous massacrés.
Я разочарована в тебе, Берти.
- Peut-être que je t'ai mal jugé.
- Я очень в тебе разочарована.
Tu me déçois.
Я разочарована тем, каким грубым человеком ты стала.
Oui, j'y compte bien.
Я уверена, ты не будешь в нас разочарована.
Beaucoup d'hommes m'ont promis ça. Vous ne serez pas déçue.