Разрешить traduction Français
849 traduction parallèle
Вы не намерены разрешить жене увидеть его?
Vous n'allez pas laisser Helen voir le garçon.
Это очень великодушно с вашей стороны, разрешить мне снять его с крючка.
C'est très sport de votre part.
Мне кажется, ты должен разрешить ее повышение.
Tu devrais lui accorder cette promotion.
- Я прошу разрешить мне... представлять интересы Шерлока Холмса!
- Je vous demande de me permettre de... représenter les intérêts de Sherlock Holmes!
Я сказал, я удивлюсь, если Вы будете достаточно осведомлены, чтобы разрешить спор между нами. Просто несколько из нас поспорили в клубе.
Mes amis et moi avons fait un pari...
Можно было бы разрешить ему остаться..
Vous auriez pu le garder ici.
Я не могу тебе это разрешить.
Je ne peux l'autoriser.
Вынь голову из песка и помоги разрешить эту проблему мирным путем. Потому что ее придется разрешить, миром или нет.
Réglez le problème à l'amiable sinon vous aurez des ennuis!
Она просит разрешить ей написать своему сыну.
Elle désire écrire à son fils...
Этот лунатик-судья должен завтра разрешить нам позвонить.
Ce juge va nous laisser téléphoner demain matin.
Никто ничего не делает, чтобы разрешить ситуацию.
Personne ne gagne rien avec cette situation bloquée.
Еще одна улика - черное платье из тафты - обнаруженая известным журналистом Кэйси Майо, может пролить свет и помочь разрешить дело Голубой Гардении. По словам полиции, до раскрытия дела остаются считаные часы. Вот одно высказывание :
Le renseignement de Casey Mayo sur la robe de taffetas noir est le plus important dans le meurtre du Gardénia Bleu, dont la police va bientôt déchiffrer l'énigme.
Очень вежливо с вашей стороны было позаботиться о моих проблемах. Как бы хотелось поскорее их разрешить.
Merci encore, je suis heureuse d'en finir.
Ага... Как я могу разрешить вам выйти отсюда, если у вас нет разрешения здесь находиться?
Comment vous délivrer un certificat de libération sans reçu d'incarcération?
Наши проблемы, это главным образом - ваши проблемы, их не сможет разрешить ваше знаменитое чувство юмора.
J'ai du mal à croire que nos problèmes se résoudront avec votre bel humour.
Знаешь, может, попрошу свою старушку разрешить мне одну ночь не ночевать дома и мы с тобой поболтаем.
Je demanderai à ma femme de me laisser sortir, un soir.
- Это можно разрешить.
- Vous avez notre permission.
Но я думаю, что есть другой, лучший способ, чтобы разрешить проблему.
Il y a sûrement un meilleur moyen d'arranger les choses.
Я его пытался разрешить, но пока безуспешно.
Que la victoire vienne vite!
Вам должен разрешить врач.
Il vous en faut une.
Он должен был заставить тебя разрешить мне играть в пьесе иначе, как бы я виделась с ним?
Il fallait que je joue la pièce pour que je puisse le voir.
А также это может привести к банкротству, если разрешить ему тут всё крушить.
Cela peut aussi provoquer la ruine des parents!
4, 5 и 6 - разрешить 5 минутное опоздание при входе,... оплата забастовки, и страхование от несчастных случаев.
Tolérance de 5 minutes de retard le matin. Journées de grève payées et assurance en cas d'accident.
" Мы должны разрешить...
"Il faut résoudre " le conflit sexuel sous-jacent.
У меня было впечатление, что я единственный, кто может разрешить использование ядерного оружия.
Je croyais être le seul à pouvoir utiliser les armes nucléaires.
Просто небольшое частное дело, которое надо разрешить между нашими двумя семьями.
C'est juste une affaire à régler entre nos deux familles.
"Мы рекомендовали отменить приговор... тем членам" Грязной дюжины ", которые выжили после операции, и разрешить им продолжить... службу в армии на прежних должностях.
"Nous recommandons que les survivants du groupe dit des" douze salopards " voient leurs états de service amendés et que leurs anciens grades leur soient rendus.
Вы должны разрешить мне завернуть к Вулкану
Je dois faire un détour par Vulcain.
Просьба Т'Пау разрешить "Энтерпрайз" остановку на Вулкане удовлетворена.
La demande de déviation de l'Enterprise émise par T'Pau a été accordée.
Ты должен ее разрешить.
- Veuillez l'autoriser.
Пусть явятся к мистеру Лурри. Разрешить увольнение всему экипажу, кроме дежурных.
Permission accordée à tout le personnel de repos.
Посол старался из-за всех сил, чтобы разрешить проблемы Юго-Восточной Азии.
L'ambassadeur ne ménageait pas sa peine pour le règlement des troubles dans le Sud-Est asiatique.
Разумеется, доктор Джонс не захочет разрешить мне создать ментальный мост.
Dr Jones ne m'accordera pas la permission d'établir la liaison mentale.
Я знал, что это была ошибка разрешить судье поговорить о твоем повышении.
Je savais que c'était une erreur de laisser le juge parler en votre faveur.
Переговоры идут очень сложно, так как Гидеон упорно отказывается принять делегацию Федерации на своей территории или разрешить наблюдение корабельными сенсорами.
Les négociations sont difficiles, Gédéon ayant refusé la présence d'une délégation de la Fédération, et toute surveillance depuis le vaisseau.
Потребуйте немедленного ответа на нашу просьбу разрешить телепортацию на Гидеон.
Exigez une réponse immédiate à notre demande de téléportation sur Gédéon.
- Я не могу залечь здесь и разрешить им прогуливаться надо мной
Je ne peux pas me planquev et les laissev me passev à côté.
Так что теперь тебе придется разрешить нам этим заняться.
Tu dois nous laisser continuer!
Боб Сан Кляр — единственный секретный агент, способный разрешить такую серьёзную проблему.
Bob Saint-Clar est le seul agent secret qui puisse dénouer une situation aussi complexe.
Боюсь мы не можем разрешить вам этого..
J'ai bien peur que non...
Если вам нужна наша помощь, вы должны разрешить мне работать над проектом.
Si vous voulez notre aide, laissez-moi travailler dessus.
И мы подумаем, как разрешить ситуацию.
Il faut régler ça.
" Поскольку Линдон Джонсон боится, что общественность США... не в настроении принимать эти оптимистические заключения... он может никогда не разрешить полностью публиковать отчет.
"Lyndon Johnson, craignant que l'opinion publique " soit d'humeur à rejeter ces conclusions optimistes, " n'autorise pas la publication du rapport.
Ѕолее того, € могу разрешить все ваши трудности с точностью до дес € того знака после зап € той.
Je peux même vous donner la solution de vos problèmes de personnalité. Avec dix décimales si ça peut vous faire plaisir.
Давным-давно расу гипер-разумных существ так заколебали споры о смысле жизни, что они решили сесть и разрешить этот спор раз и навсегда.
Il y a des milliers de millions d'années, une race d'hyper-intelligences pan-dimensionnelles, en eut tellement marre des querelles perpétuelles sur la signification de la vie qu'elles décidèrent de s'asseoir un moment pour résoudre leurs problèmes une bonne fois pour toutes.
Они собираются разрешить тебе играть в футбол?
Ils vont te laisser jouer au football?
Я надеюсь, что твой отец, поможет разрешить некоторые вопросы.
J'espérais que ton père pourrait m'aider à régler certaines questions.
Мы просто хотим разрешить эту ситуацию чисто и законно.
Nous voulons juste remédier à cette situation proprement.
- Я не могу вам этого разрешить.
- Cela ne peut pas être autorisé.
Только Зона может разрешить расконсервировать склады.
C'est à la Zone alpha de décider de l'ouverture des stocks...
- Очень любезно с вашей стороны разрешить нам использовать Лодж
- Merci de nous prêter le pavillon. - De rien.