Расстроились traduction Français
104 traduction parallèle
Очень жаль, что вы так расстроились. Я не хотел испортить вам Рождество.
Je suis desole a l'idee de gacher votre Noel.
Вы расстроились ненадолго.
Vous êtes amer en ce moment.
Все бы расстроились, если б я прекратила себя так вести.
La honte de la famille. Je décevrais si je m'arrêtais.
Я прочитал интервью, которое вы дали о том, как вы мечтали поиграть на поле Ebbets и о том, как вы расстроились, когда его снесли.
J'ai lu une interview Vous disiez rêver de jouer à Ebbets Field et regretter sa démolition
Ну, вы и расстроились. Это понятно.
Eh bien, oui, vous êtes contrarié, et c'est compréhensible, certainement.
Скажите, почему вы так расстроились после перестрелки?
Vous êtes encore tendu. Pourquoi? Tendu?
Люди Киблера тогда очень расстроились.
La dernière fois, ça n'a pas plu du tout.
А чего вы так расстроились? Это же "Старый Йелер".
Faites pas cette tête.
Они расстроились, потому что мы межрассовая пара.
Ils sont contrariés parce qu'on est un couple mixte.
Все очень расстроились.
Ça a un peu refroidi tout le monde.
То, что вы расстроились, хорошо.
La tristesse, c'est bien.
Значит, родители расстроились, когда вы уехали?
Vos parents ont donc regretté votre départ.
Знаешь, мы расстроились, что не смогли тебя взять вчера.
On était pas très fiers de ne pas t'emmener avec nous, hier soir.
А когда я сказал, что ухожу, вы не очень-то расстроились.
- Quand je vous ai annoncé mon départ, vous aviez pas l'air particulièrement touchés, hum? - Bien, on se rendait pas compte, à ce moment-là.
И, похоже, они очень расстроились из-за зтого, потоМу что они собрались и уехали, не взяв деньги!
J'ai dû leur faire vraiment honte... Ils sont partis sans emporter l'argent!
— Я не могу... — Не понимаю, почему вы так расстроились.
- Je peux pas, Ok asseyez vous.
Не сказать чтобы мы от этого расстроились
Et c'est pas trop tôt. Quel vacarme.
Надеюсь, вы не расстроились, что я позволила себе воспользоваться запасным ключом.
Ne m'en voulez pas, mais j'avais un double des clés.
Когда этот парень появился на ТВ и сказал, что они ещё ничего не решили, вы знаете, мы все расстроились.
Quand le gars de la TV a dit qu'ils allaient bientôt prendre la décision, vous savez, on était tous énervés.
Люди расстроились.
Et les gens ont flippé.
Расстроились, потому что ничего не получилось?
Vous vous sentez mal d'avoir échoué?
Из-за демонстрации Рэнди все расстроились еще больше.
Sa petite démonstration les énerva encore plus.
Держу пари, что вы расстроились.
Bouleversant aussi. N'est-ce pas?
Тебе кажется, что нужно хранить секреты от мамы и папы, чтобы они не разозлились или не расстроились?
As-tu le sentiment d'avoir à cacher des choses à tes parents, pour qu'ils ne soient pas en colère ou contrariés?
Вы расстроились, когда ей пора было ехать?
Avez-vous été déçu qu'elle doive repartir?
Ну да, мы все расстроились.
Comme nous tous.
Мы расстроились, что нас нет на видео.Это всё.
Nous étions blessé de ne pas faire partie de la vidéo, c'est tout.
Не могу поверить, что они так расстроились!
- Pourquoi ça les énerve autant?
Ну так... наверное, вы расстроились из-за развода.
Vous devez être anéantie par votre divorce.
Вы тоже. Нет, серьезно, вы не расстроились?
Sérieusement, vous n'êtes pas trop déçu?
Роберт не хотел, чтобы вы прочли об этом в газете и расстроились.
Robert ne voulait pas que vous l'appreniez par la presse.
Вы, кажется, не очень расстроились.
Ça n'a pas l'air de vous émouvoir.
Вы, кажется, расстроились.
Vous semblez contrarié.
Вы ведь не расстроились, что это не на совсем?
Ne vous en faite pas, ce n'est pas permanent.
Расстроились?
Tu crois?
Интересно, Харриет и Чарльз расстроились бы, узная, что их сын немного плейбой?
Je me demande si Harriet et Charles seraient bouleversés de savoir que le jeune fils est un peu un joueur.
Как грустно... Вы расстроились из-за нас?
Comme c'est dommage... c'est vraiment dommage.
Но вы бы очень расстроились, если б знали, что я жив.
quand vous pensiez que j'étais mort... Vous avez dû être assez bouleversée.
Но вы бы очень расстроились, если б знали, что я жив.
bien que vous pensiez que j'étais mort.
Мы не расстроились!
- On ne l'est pas!
Чё они так расстроились?
Pourquoi se fâcher?
Очень расстроились.
Fâchés.
Похоже, вы не особо расстроились.
Vous ne semblez pas affectée.
Расстроились из-за выстрелов?
Nerveuse?
¬ џ расстроились? !
Vous avez été contrarié!
Могу поспорить, что твои родители расстроились, да?
Tes parents étaient déçus.
Они очень расстроились, что я не террорист.
Faut dire que t'es barbant, comme musulman.
Надеюсь, вы не расстроились из-за недавнего.
J'espère que vous n'êtes pas en colère.
Я смотрю, вы расстроились.
Oui, c'est rageant, je comprends.
Карсон, я надеюсь, вы не очень расстроились из-за этой неприятности сегодня.
N'ayez aucune honte.
Не расстроились.
Non.
расстаться 30
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16
расстались 74
расстроен 95
расставание 29
расстроился 38
расстроена 74
расстройство желудка 20
расстрел 19
расстояние 152
расстраивает 16