English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Свою карьеру

Свою карьеру traduction Français

429 traduction parallèle
Свою карьеру он начал в ветхом здании этой газетенки.
Après des débuts modestes dans le journalisme, il posséda bientôt
" то ты собираешьс € делать? ѕогубить два года работы? ¬ ыбросить свою карьеру в ведро дл € мусора?
A jeter ta carrière aux ordures?
Джим Шэннон, ты понимаешь, что пустил свою карьеру коту под хвост из-за какой-то девки.
Vous savez que vous avez sacrifié votre carrière pour cette fille?
Он начинал свою карьеру как Крис Вейтс, не так ли, Сюзан?
Il a débuté sa carrière sous le nom de Chris Waites et les Carollers, n'est-ce pas Susan?
ѕочему вы оставили свою карьеру, ради того, чтобы ссуживать деньги?
Pourquoi abandonner votre carrière pour prêter des fonds?
- Вы поставили свою карьеру.
Vous avez misé votre carrière.
Так ты можешь погубить себя, свою карьеру. Молодой парень, что напоминает тебе себя 11 лет назад.
Au point de risquer votre vie, votre carrière, celle d'un jeune homme qui vous rappelle votre jeunesse.
Что сказать тем, кто посвятил этому свою карьеру и жизнь?
Qu'est-ce qu'on va dire à ceux qui ont misé sur l'usine pour leur carrière?
Знаете, я не могу винить Элейн, что она хотела устроить свою карьеру.
Je ne pouvais pas en vouloir à Elaine. Elle voulait faire carrière.
Робинсон в нокауте, второй раз за всю свою карьеру.
Robinson au tapis pour la 2ème fois de sa carrière.
Она оставляет свою карьеру.
Elle renonce à sa carrière. Quoi?
Нет, я хочу знать, как люди становятся уборщиками... потому что Эндрю очень заинтересован в том, чтобы построить свою карьеру на искусстве уборки.
Je veux juste savoir comment devenir concierge parce qu'Andrew ici présent est très intéressé par une carrière dans l'art de l'entretien.
Я никогда так плохо не играл за свою карьеру а они даже ни на секунду не усомнились.
J'ai jamais été aussi mauvais, et ils n'ont eu aucun soupçon.
Сеньор Санчо начал свою карьеру простым репортером. Стал владельцем частного Седьмого Канала.
Dédié depuis toujours à la communication, il dirigeait TV7 au moment de sa mort
Если ты ее нарушишь, ты можешь разрушить свою карьеру.
Vous risquez de compromettre votre carrière.
Коммандер, я сделал свою карьеру используя знания о том, когда надо уходить, и это баджорское Временное Правительство очень уж временное, мне кажется.
Commandeur, j'ai fait carrière en sachant partir au bon moment et ce gouvernement provisoire est trop provisoire à mon goût.
Гарак, ты всю свою карьеру выстроил на подобных примерах.
Toute votre carrière, vous avez tué pour l'exemple, Garak.
Ты только что убил свою карьеру, Уилл.
Vous venez de mettre fin à votre carrière, Will.
Малдер, я бы не подвергла опасности свою карьеру не из-за кого, кроме тебя.
Mulder, je ne prendrais de risques pour personne d'autre que toi.
И, тем самым, разрушишь свою карьеру гимнастки?
Et gêne votre carrière de gymnaste?
Я за свою карьеру не раз сцеплялся со смертью. Но наблюдать за собственной гибелью, прощупывать собственную шею в поисках пульса, которого нет...
J'ai frôlé la mort plus d'une fois, mais de là à assister à mon propre assassinat, à prendre mon propre pouls, qui avait cessé de battre...
Именно так! Вы собственными руками задушили свою карьеру.
Le naufrage de votre carrière, vous en êtes responsable.
Ну ладно, у меня больше работы, чем времени её сделать. Так что давайте сначала я спасу свою карьеру, а потом продолжим эту длинную тему.
Je suis débordé de boulot, alors mieux vaut éviter une longue discussion.
Лучше испортить свою карьеру?
Tu veux tout démolir?
Сейчас момент, когда решается вопрос, сможет Мима продолжить свою карьеру или нет.
Actrice, elle peut faire carrière.
Что я потерял объективное восприятие и что превращаю всё в кровную месть между мной и Эддингтоном, что я подвергаю риску корабль, команду и всю свою карьеру, и если бы у меня была хоть капля мозгов, я бы вернулся в свой офис, сел
Que je suis en train d'en faire une vengeance personnelle. Que je suis en train de risquer le vaisseau, l'équipage et ma carrière et que si j'étais malin, j'irais tranquillement lire les rapports d'Odo.
С моим обширным опытом я могу пропустить более низкие звания и начать свою карьеру в ранге коммандера.
Etant donné mon expérience, je pourrais commencer directement au grade de commandant.
Не знаю, может, я разрушил свою карьеру юриста, прежде чем она началась...
Je ne sais pas si je vais bousiller ma carrière de juriste, avant même qu'elle commence.
Свою карьеру.
Sa carrière.
Я не знаю ни единого актёра, кто за свою карьеру... хоть раз не сказал бы :
Je n'en connais pas un parmi les meilleurs... qui ne se soit pas dit une fois :
Ты ставишь свою карьеру в опасности.
Vous risquez votre carrière.
За свою карьеру сменил 4 команды.
Il a joué avec 4 équipes.
Остановись. Не порть свою карьеру.
Arrête Ne bousille pas ta carrière.
Моя бабушка, которая начала свою карьеру учителя в школе с одной комнатой... "
Ma grand-mère commença sa carrière d'institutrice dans une pièce... "
Не позволил бы мне разрушать свою карьеру из-за этого.
Qu'il ne voulait pas que je gâche ma carrière pour ça. Pour lui.
Агент Клариса Старлинг, послужившая в ФБР 10 лет и начинавшая свою карьеру с допроса безумного Ганнибала Лекстера,.. ... отстранена от исполнения своих обязанностей в связи с начавшимся внутренним расследованием.
Relevée de ses fonctions pendant l'enquête sur les accusations, l'agent spécial Clarice Starling, au F.B.I. Depuis 10 ans, a commencé sa carrière en interviewant le meurtrier Hannibal Lecter.
Подверг свою карьеру риску?
Tu veux que je mette ma réputation en jeu?
Теперь я здесь. И я сделал самое важное открытие за всю свою карьеру. Самое важное открытие своей жизни.
Et c'est Ià que j'ai fait Ia découverte Ia plus importante de ma carrière, voire Ia plus importante de ma vie.
Посмотрим, кто разрушит свою карьеру.
On verra qui sera grillé.
Айсмен падает, впервые за всю свою карьеру!
Il est à terre pour la première fois de sa carrière.
Я не брошу свою карьеру.
Je ne renonce pas à ma carrière.
Не темни, мы не хотим закончить свою карьеру в должности постовых.
- Elle et moi, on n'aimerait pas ça finir notre carrière en dirigeant le trafic à Chibougamau.
Многие бас-баритоны спасали с ее помощью свою певческую карьеру.
Et celui qui a racheté le chancelante carrière de plus d'un baryton basse.
За всю свою карьеру я видел только одного человека, пьяного от абсента,..
J'ai vu une seule fois un type sous absinthe.
Сколько жизней вы, предположительно, спасли за свою медицинскую карьеру?
Combien de vies pensez-vous avoir sauvées pendant votre carrière?
Пусть это произойдет до того, как ты разрушишь... мою карьеру так же, как ты разрушил свою. Вылезай оттуда!
Fais-le avant de ruiner ma carrière comme tu as ruiné la tienne.
Ещё я думаю, что ты просто воспользовался возможностью прекратить свою футбольную карьеру. Это правда.
Vous avez saisi la chance d'enterrer discrètement votre carrière.
В 1953 году Майлз захотел исправить свою жизнь и карьеру, он возвратился в Сент-Луис к единственному человеку, который мог ему помочь
En 1953, Miles voulait reprendre sa vie et sa carrière en main, il retourna à St. Louis vers le seul homme qui pouvait l'aider.
Таким образом я могу или работать на этого капризного профессора и продвигать свою академическую карьеру, или работать здесь, чтобы ко мне приставали пьяные мужики и я бы получала превосходные чаевые.
Je peux travailler pour ce professeur excentrique et avancer dans ma carrière scolaire ou je peux travailler ici, être frappée par des types ivres et me faire d'excellents pourboires.
Раскручиваете мою карьеру, а заодно – и свою собственную.
Ca lancerait ma carrière, et la vôtre.
Я хочу сказать, я провела всю свою школьную карьеру, просто пытаясь получить здесь собеседование.
J'en ai peut-être un dans ta taille, si tu veux.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]