Своё traduction Français
62,616 traduction parallèle
Если без этого никак, то даю своё слово.
S'il faut en passer par là, tu as ma parole.
И вот почему я собираюсь дать тебе еще один шанс завершить свое путешествие.
Et c'est pour cela que je vais te donner une autre chance de compléter ton voyage.
Теперь прими свое будущее.
Maintenant, embrasse ton avenir.
Сдайся своей тьме.
Cède à tes ténèbres.
Вместо того, чтобы убить меня, когда был шанс, ты решил потешить свое самолюбие.
Au lieu de me tuer quand tu en avais l'occasion, tu as décidé de nourrir ton ego.
Ты бы хотел есть замороженную пиццу каждый день до конца своей жизни?
Tu veux manger des pizza miniatures à chaque repas pour le reste de ta vie?
Не знаю. в смысле, я видел много ужасных вещей в своей жизни.
Je ne sais pas. J'ai vu tant de choses terribles dans ma vie.
Никогда в своей жизни не видел такого.
Je n'ai jamais vu quelque chose de semblable.
Так зачем тебе отправляться сюда и рисковать своей жизнью?
Alors pourquoi risquerais-tu ta vie en venant ici?
Почему ты рискнул своей жизнью и отправился сюда?
Pourquoi t'a risqué ta vie pour venir ici.
На своей родной Земле у меня были слава и власть.
Écoute, sur ma Terre, J'étais célèbre et puissant.
Что ж, сейчас мои инстинкты говорят мне, что пора бы сесть за свое завещание, так что если позволите...
Eh bien, maintenant, Mon instinct me dit que je devrais écrire mes dernières volonté et mon testament, alors excusez-moi.
Я вложился в тебя, и однажды это окупиться, когда ты используешь... свое сумасшедшее мышление, чтобы помочь мне.
J'ai fait un investissement en toi. et un jour, cet investissement paiera quand tu utilises cette... manière de penser déjantée tu dois m'aider.
Почувствуй свое тело.
Connecte-toi avec ton corps.
Ты уже придумываешь версию для своей книги, да?
T'es déjà en train d'adapter tout ça pour ton livre, pas vrai?
А я потерял свое оружие, но тоже нормально.
J'ai perdu mon arme, mais je vais bien.
Ты хотел рискнуть своей жизнью ради меня?
Tu étais prêt à risquer ta vie pour moi?
И теперь я здесь, на Первой Земле, чтобы выполнить свое обещание.
Et maintenant je suis ici, sur la première Terre pour tenir ma promesse.
Я нашел свое место.
Je l'ai trouvée.
Только я мог выявить свое величие.
Je suis le seul à pouvoir ramener Ma grandeur.
Я ближе к своей свободе, чем когда-либо прежде.
Je n'ai jamais été aussi proche de ma liberté.
Он думал, что говорил со своей мамой.
Il pensait qu'il parlait à sa mère.
Покажи свое лицо.
Montre ton visage.
Мы вернули тебе скорость, потому что ты сказал, что примиришься со смертью своей матери, но ты солгал нам.
On t'a rendu ta vitesse car tu as dit que tu avais accepté la mort de ta mère, mais tu nous a menti.
Загляни в свое большое, прекрасное сердце.
Regarde profondément dans ce grand et beau cœur que tu as.
Он переживает самый болезненный момент в своей жизни... снова и снова.
Il revit le pire moment de sa vie... encore et encore.
Думаю, что нам нужно какое-то пространство на время. [Эх, Айрис, испортила свое счастье, - прим.пер]
On a besoin d'espace pendant un moment.
И все те дождливые вечера, что ты смотрел Фреда Астера и Фрэнка Синатру со своей мамой.
Et toi, toutes ces nuits pluvieuses à regarder Fred Astaire et Frank Sinatra avec maman.
Кейтлин, ты понимаешь, что на своей собственной операции ты будешь в сознании.
Tu parles de rester éveillée pendant ton opération.
В своей жизни я давал 2 клятвы.
J'ai prêté deux serments dans ma vie.
Флоренс ощутила сильные руки на своей талии... поднимающие её будто перо.
"Florence sentit des mains puissantes autour de sa taille... " la soulevant comme une plume. "
Я нарушил свое обещание ей... и всем вам.
J'ai manqué à cette promesse... je vous ai tous lésés.
Ты не так страшен без своей брони. Что я могу сказать?
Le marathon de Central City a lieu dans deux mois, et je dois me raser...
Твой дубликат спас мультивселенную и погиб, а ты продолжил жить своей счастливой жизнью.
Je laisse passer cette fois. Tu ne vas pas t'énerver?
Ты не так страшен без своей брони.
Plus aussi effrayant sans ton armure.
Твой дубликат спас мультивселенную и погиб, а ты продолжил жить своей счастливой жизнью.
Ton double est mort en sauvant le multivers, et tu as continué de mener ta petite vie heureuse.
В ночь, когда погибла твоя мать, я не хотела говорить тебе, как именно, но она умерла не своей смертью.
Le soir où ta mère est morte, je ne voulais pas te dire comment, mais elle n'est pas morte paisiblement.
Дай мне свое ледяное оружие.
Donnez--moi votre fusil à froid.
Но ты рисковал своей свободой, чтобы спасти его.
Mais vous avez risqué votre liberté Et la vie d'Iris pour le sauver.
Она смирилась со своей судьбой.
Elle a accepté son sort.
Не дай ей совершить самую большую ошибку в своей жизни.
La garder de faire le La plus grande erreur de sa vie.
Он заслуживает кого-то вроде тебя в своей жизни.
Il mérite d'avoir une femme comme vous dans sa vie.
Думаю, он готов к переосмыслении своей жизни.
Vous le trouverez plein de remors pour la vie qu'il a menée.
Он сказал, что убьет парня если я не порежу свое лицо.
L'homme a dit qu'il tuerait cet enfant si je ne coupais pas mon visage.
Либо вы... режете свое лицо, либо...
Vous pouvez soit... vous découper votre propre visage ou...
Спасая труд всей своей жизни вместо чьей-то жизни.
Sauver sa vie plutôt que celle d'un autre.
Вы всё ещё можете изменить свое решение.
Vous pouvez encore faire un autre choix.
Ты... пытаешься помочь своей бывшей жене?
Vous... vous essayez d'aider votre ex-femme?
Некоторые стритрейсеры втихаря добавляют Зет Экс 3 в свое топливо для очень рискованного преимущества.
Quelques pilotes de rue ajoutent quelques gouttes de ZX3 à leur essence pour avoir l'avantage.
Пойман в ловушку своей же собственной вины.
Emprisonné dans ta propre culpabilité.
Не Андре со своей куклой.
Pas Andre et la grosse tête.
своей 45
свое 33
свое имя 20
своего 32
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своего брата 24
своего рода 157
своей семье 18
свое 33
свое имя 20
своего 32
своей жизнью 33
своей матери 22
своей жене 24
своего брата 24
своего рода 157
своей семье 18