Совершенно очевидно traduction Français
168 traduction parallèle
Ваша честь, цель этого заявления стала совершенно очевидной.
Votre Honneur, le but de cette action est maintenant clair.
- Это совершенно очевидно.
- C'est l'évidence même.
И у нее нет никаких причин, чтобы покончить с собой из-за Вас или в вашей квартире... Совершенно очевидно мы должны выяснить, что же произошло.
Vous ne lui avez trouvé aucune raison pour qu'elle se tue chez vous... alors de toute évidence, on doit chercher l'explication ailleurs.
Я должен. Это совершенно очевидно.
Une seule chose est claire :
Это совершенно очевидно, не так ли?
C'est incroyablement évident, non?
Совершенно очевидно, что Айдан причастен к краже и убийству.
Il est évident d'Aydan était impliqué à la fois dans le vol et le meurtre.
Совершенно очевидно, что он знает - я могу управлять этим советом без его помощи.
Il est clair qu'il sait que je peux diriger ce Conseil sans lui.
Совершенно очевидно, что вы нашли в своей комнате повешенного.
Evidement, vous avez trouvé un pendu dans votre chambre.
Совершенно очевидно, что историю математикой не описать.
L'Histoire est la somme de tout ce qui ne concerne pas les Mathématiques.
А Куртц нашёл своё, и совершенно очевидно, что он сошёл с ума.
Walt Kurtz a atteint le sien, et manifestement, il est devenu fou.
Но сейчас, во время моего кризиса, совершенно очевидно, что никто здесь не попытался понять мои чувства.
Mais à présent, alors que je vais mal, cela saute aux yeux que personne ici ne fait le moindre effort pour comprendre mes sentiments.
Ну, совершенно очевидно, что у тебя самого никогда не было питомца.
Tu n'as jamais dû en avoir, alors.
Совершенно очевидно, что у тебя нет женьi, которая бьi заботилась о тебе.
Tu n'as pas de femme pour prendre soin de toi.
Не знаю, из какой дыры ты вылез и откуда у тебя эти смехотворные сведения обо мне, но совершенно очевидно, что у тебя нет ни малейшего представления, с кем ты имеешь дело.
Je ne sais pas de quelle poubelle vous sortez, ni d'où vous tenez ces histoires ridicules sur mon compte, mais de toute évidence, vous n'avez pas la moindre idée à qui vous avez affaire.
Совершенно очевидно, что он поссорился с моей кузиной Анжелой.
Il avait un bust-up avec le cousin Angela.
Совершенно очевидно, кто в семье является звездой.
On voyait tout de suite qui était la star de la famille.
! Вот всегда так! Совершенно очевидно, что вы не нашли с ним общего языка!
Vous vous êtes toujours désintéressé de lui!
кто готов в одну секунду оказаться ради нее в камере одной из наших тюрем. Но совершенно очевидно, что тебе подходит Мейделин Бассет.
Stiffy est une personne très bien, Gussie, admirablement adapté à quelqu'un qui ne me dérangerait pas lui son atterrissage, sur le caprice d'un moment, dans l'une de nos prisons, mais la jeune fille pour vous est évidemment Madeline Bassett.
Совершенно очевидно, сэр, что планы Б не имели бы законной силы,.. если бы А сообщил ей, что его сердце принадлежит другой.
Évidemment plans matrimonial de B serait rendue nulle et non avenue si A pour l'informer que ses affections ont été engagés ailleurs.
Совершенно очевидно, что вы были в не в лучшей голокомнате.
Vous n'avez manifestement pas essayé le bon programme.
Как бы быстро не были подавлены войны кварталов,.. ... совершенно очевидно что они перерастают в эпидемию.
Nous arrivions à endiguer ces guerres de blocs, mais voilà qu'elles tournent à l'épidémie!
Совершенно очевидно : у нее другие интересы. Если она еще и использует его, то это верх его тупости.
C'est grande misère quand une simple ouvrière sans grâce ni classe ni idées est ainsi acceptée et adulée
Теперь, когда я об этом подумал, стало совершенно очевидно, за что вы так мне нравитесь. Вы думаете точно так же, как и я.
C'était évident, une fois que la décision avait été prise.
Это всё совершенно очевидно и абсолютно понятно.
C'est évident et tout à fait compréhensible.
Можете отпустить таларианца, как только он протрезвеет, но скажите, чтоб держался подальше от рактаджино. Совершенно очевидно, оно у него плохо идет.
Relâchez le Talarien quand il sera dégrisé, mais dites-lui d'éviter le raktajino, ça ne lui réussit pas.
Совершенно очевидно, что я преувеличил.
En effet, j'ai dû en rajouter.
Совершенно очевидно, Барайл лучший вор, чем я думал.
- Que c'est un voleur très doué.
И кстати, похоже, совершенно очевидно, что вы тогда расстались.
Et c'est limpide : vous aviez rompu!
- Совершенно очевидно - не модель.
- On voit que vous n'en êtes pas un.
Билли, совершенно очевидно, что ты переживаешь что-то. И ты без сомнения огорчен тем, что ты такой подонок.
Tu déphases, tu t'en veux d'être une andouille.
Совершенно очевидно, что этот удар головой должен был стать для тебя смертельным.
Il est évident que ce coup aurait dû vous tuer.
- И ты, это совершенно очевидно - не в порядке.
Vous n'allez pas mieux pour autant.
Но совершенно очевидно, что это неправильно по любым современным нормам.
Mais c'est inacceptable selon nos critères modernes.
Совершенно очевидно, что интеллектуальные способности... не имеют никакого отношения к способности любить.
Il est clair que l'aptitude intellectuelle d'une personne... n'a aucun rapport avec sa capacité à aimer.
Это совершенно очевидно.
Ça se voit.
- О, правда? - Леди в штанах не может быть опасна, это совершенно очевидно.
Une femme en pantalon n'est que banale.
И наш клиент совершенно очевидно виновен перед перед законом.
Après les excuses, tu pourrais rester habillée? Impossible. C'est mon problème.
Тут всё совершенно очевидно. Хочу скорее вернуться к работе с Вами.
Il n'y a pas grand-chose à en dire.
На следующее утро было совершенно очевидно, что мы прошли уже наихудший участок ребра.
Il nous a paru évident qu'on avait descendu la partie la plus dure.
А когда ты пьешь таблетку в форме Барни Раббла, совершенно очевидно, что эта чертова пилюля не поможет!
Et une pilule en forme de Barney, c'est forcément une arnaque!
- Это совершенно очевидно!
- C'est clair que oui.
Итак, хорошая новость... совершенно очевидно. что у меня нет ВИЧ-инфекции.
La bonne, c'est que... je suis définitivement, sans l'ombre d'un doute, à 100 % séronégatif.
По вашему тону, детектив, похоже, что для вас это совершенно очевидно.
À votre ton, inspecteur, vous semblez considérer que c'est une évidence.
Совершенно очевидно, что мой клиент доволен таким исходом.
Inutile de dire que mon client est ravi.
Несмотря на то, что брак был фиктивным Совершенно очевидно, что они любят друг друга
Même si c'était un mariage blanc, il est clair qu'ils s'aimaient vraiment.
Очевидно что они действуют и чувствуют совершенно иначе.
Ils pensent, agissent et ressentent les choses manifestement très différemment.
Очевидно, что совершенно случайно они поменялись машинами вчера вечером.
C'est tout à fait par accident qu'ils ont changé de voiture.
Мне вдруг показалось, что недавнее поведение маленькой Энн... совершенно естественно и само по себе настолько очевидно, что любое от него отступление я воспринял бы... как нечто, неподдающееся пониманию.
La conduite récente de la petite Anne m'est soudainement apparue tout à fait normale et évidente dans la mesure où, pour elle, agir différemment semblait désormais impossible.
Совершенно очевидно :
Salope!
Хоть он и был совершенно явственно и очевидно в правом уголке рта.
Pourtant, il était là... parfaitement visible sur le côté droit.
Но если добавить почечные симптомы обратно в список, тогда мы смотрит на совершенно другую букву, ту, которая очевидно не в алфавите.
Mais si on considère l'ensemble des symptômes, il faut chercher une tout autre lettre, en dehors de l'alphabet...
очевидно 9221
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346
очевидно же 165
очевидно нет 56
очевидное 18
совершенный 19
совершенно верно 1295
совершенство 118
совершенно точно 143
совершенно секретно 90
совершенно 346