Совсем как ты traduction Français
400 traduction parallèle
Он.. он умный и смелый, совсем как ты в том же возрасте.
Il est brillant et intelligent comme toi à cet âge-là.
Совсем как ты. Ага.
Ils vous ressemblent, alors?
Совсем не такие, как те, которых ты видишь в зоопарке
Pas comme ceux qu'on voit Accrochés aux barreaux du zoo
Знаешь, ты совсем не такая, как я ожидал.
Vous êtes très différente de ce que je pensais.
Ты немного раскапризничалась, совсем, как ребенок и хочешь, чтобы было по-твоему.
Tu es un peu sauvage, Comme une enfant Qui veut satisfaire Tous ses caprices
Это происходило не совсем так, как я... ты, или скорее мы, предчувствовали. Верно!
Tout a marché comme je... euh comme nous l'avions prévu!
Ты совсем рехнулся, или как?
Tu es fou ou quoi?
Я тебя совсем не понимаю ты ведь знаешь, как я серьезно отношусь к подобным вещам.
Je ne te comprends pas du tout en sachant ce que je ressens à ce sujet.
О, Генри! Ты совсем как наш отец.
Vous parlez comme Papa.
Прошлую ночь я совсем не спала... я думала о нашем браке... ты ведь помнишь, как тогда все сложилось.
Si je n'ai pas dormi, c'est que je pensais à notre mariage, à la façon dont il s'est fait.
Не то чтобы они остались совсем невредимы... Но они не сгорели целиком, как хотела этого ты.
Ils sont un peu brûlés, mais pas complètement comme vous le désiriez!
Ну вот, теперь ты выглядишь совсем как маленькая принцесса.
Tu vas avoir l'air d'une vraie princesse!
Я совсем недавно видела, как ты посылала воздушный поцелуй пленнику.
Je t'ai vu envoyer un baiser du bout des doits à un prisonier tout à l'heure.
не совсем так, как ты.
mais on n'a pas compris la même chose.
" Моя дражайшая девочка, я любил тебя, зная, что ты совсем не похожа на остальных, но впадаю в отчаяние от того, как безжалостно и с вынесением на публику мне было дано понять, насколько далека ты от женщины,
"Ma très chère petite, " Je vous ai aimée, conscient de votre différence, " mais imaginez mon désespoir
Слушай, я не хочу быть блюстителем, но мне совсем не по душе то, как ты попусту тратишь время.
Écoute, je n'aime pas te voir perdre ton temps.
Совсем недавно ты рассказывал мне, как он велик.
Tu m'as dit qu'il était merveilleux. Non, le château...
- Как ты сказал? - Не совсем.
J'ai dit : pas vraiment.
А может быть, как бражникам под стать, Совсем еще ты не ложился спать?
Ou alors notre Romèo ne s'est point couché!
Ты ведешь себя совсем как муж.
Tu te conduis déjà en mari.
Совсем никому. В то время, как ты полна желания давать, дарить
Personne n'a besoin de vous, alors que où vous êtes là, prêt à donner de vous-même.
Всё совсем не так, как ты думаешь.
Ce n'est pas ce que tu crois.
Я не знаю, что я должен сказать, как заставить тебя понять. Ты совсем потерял рассудок.
Je sais pas quoi te dire, comment te faire comprendre.
Как ты можешь заботиться обо мне, когда в то же самое время тебе хочется совсем иного?
Comment prendre soin de moi quand vous désirez le contraire?
Она совсем не такая, как ты её себе представляешь.
Elle n'est pas comme tu l'imagines.
ј поскольку это не совсем естественна € зона обитани € дл € кита, у бедного животного осталось слишком мало времени, чтобы осознать себ € в полной мере как кита, перед тем, как окончательно пон € ть, что ты вроде как уже и не кит вовсе.
Et vu qu'une telle position se révèle difficilement tenable pour un cachalot, la pauvre innocente créature eut fort peu de temps pour assimiler son identité de cachalot avant de devoir assimiler l'idée de ne plus être un cachalot du tout. Ah...!
Сейчас ты говоришь совсем, как Макси.
Voilà que tu parles comme Maxie!
Ну как ты, нормально? Совсем слепой стал.
Ca fait du bien, hein?
- Ты совсем, как твой отец.
- Tu es vraiment comme ton père.
Ты совсем как Дональд Дак : бунтуешь, а потом сожалеешь.
Mais... tu es comme Donald Duck, tu te rebelles dehors puis tu le regrettes.
Ты похож на выжатый лимон, ты выглядишь совсем не как обычно, Бадди.
T'as encore pris 2 cm, mais t'as pas l'air en forme.
Ты совсем как мой отец.
On dirait mon père.
" еперь € сно видно как ты хорошо ты мен € знаешь... потому что € вижу ее совсем не так.
Ça montre combien tu me connais. Je ne la vois pas comme ça.
К тому же я тебя совсем не знаю. Я не знаю даже как тебя зовут и где ты живешь.
Je ne connais ni ton nom, ni ton adresse
Понимаешь, когда ты собираешься обручиться с девушкой,.. как-то неприятно вдруг узнать, что совсем недавно она было обручена с другим.
Vous voyez, quand un gars est juste au sujet de se fiancer à une jeune fille, c'est plutôt un pot de trouver elle a été engagée à quelqu'un d'autre, quelques mois avant.
Ты помнишь, как папа читал нам сказки, когда мы были совсем маленькими?
Tu te souviens des contes que nous lisait Papa quand nous étions petites?
Если ты начнешь так думать, ты будешь совсем как ведек Винн.
Si tu penses ainsi, tu finiras par agir comme Vedek Winn.
Сначала ты был совсем как ребенок... ребенок весом в 100 килограмм, но тем не менее...
Au début, vous étiez comme un bébé, même si vous pesiez 100 kg...
Ну и... я предлагаю... Поскольку ты ещё совсем маленькая, я буду хранить деньги, пока ты не вырастешь. Ну, типа как банк.
Aussi, ce que je te propose, c'est que, vu que tu es encore très jeune, je te garde l'argent jusqu'à ce que tu sois grande.
Он говорил : ты совсем, как мой маленький пальчик Пинки.
Il a dit : t'es grosse comme mon petit doigt.
Ты совсем как Джек
Tu es comme Jack!
С тех пор, как ты стала заниматься этой ерундой с диетой, ты совсем "сдвинулась". Я не хотела тебе говорить.
Depuis que tu t'es mise en tête de maigrir, tu t'es ternie.
Ты - совсем как твой отец.
Tu es exactement comme ton père.
После того, как ты его побил, он совсем потерял форму.
On dirait que tu l'as frappé trop fort...
Я имею виду, совсем внезапно, ты видишь... как нелепа вся эта грёбанная штука.
Tout d'un coup, on se rend compte à quel point c'est n'importe quoi.
Ты совсем как остальная твоя семейка слаболобых дегенератов... еще один неудачник в долгой очереди провалившихся ференги...
Vous êtes comme le reste de votre famille. Faible du lobe et dégénéré. Encore un battu d'avance dans une longue lignée de ratés.
- Ты совсем как твой отец.
- Tu es comme ton père.
Я совсем не такой, как ты думаешь!
Je ne pars pas à cause de toi.
С тех пор как ты подарил ему собаку, он совсем другой человек.
Depuis que tu lui as donné le chien, il est métamorphosé.
Я не могу. Ты для меня сейчас совсем как чужой человек.
Tu n'es plus le même à mes yeux.
Ух ты. Совсем, как за новую книжку.
Le prix d'un bouquin neuf!
совсем как я 21
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты себя чувствуешь 1788
как ты 12859
как ты там 230
как ты поживаешь 154
как ты думаешь 3707
как ты выглядишь 158
как ты и сказала 133
как ты мог 452
как ты это сделал 456
как ты это делаешь 484
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172
как ты считаешь 253
как ты догадался 151
как ты сказал 444
как ты и сказал 253
как ты можешь 170
как ты узнал 1015
как ты узнала 509
как ты держишься 201
как ты любишь 172