English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Совсем необязательно

Совсем необязательно traduction Français

60 traduction parallèle
Совсем необязательно дразнить этих дамочек.
Vous n'avez pas à vous faire miroiter devant ces femmes.
Ко мне должны придти. И ваше присутствие здесь совсем необязательно.
Pourquoi vos invités doivent-ils venir fêter le Nouvel An chez moi?
Совсем необязательно...
Pas forcément.
Дрэбин, ваше присутствие на приеме в честь королевы совсем необязательно!
Votre présence à la réception de la Reine ce soir n'est pas nécessaire.
Вам совсем необязательно дожидаться моего племянника, мистер Вустер.
Il n'y a vraiment pas besoin de vous à attendre pour mon neveu.
Ему совсем необязательно здесь находиться.
Pourquoi le faire vivre ainsi?
Меня совсем необязательно провожать.
Je sais me débrouiller toute seule.
Совсем необязательно устраивать....... фиесту на итальянский манер.
T'as pas besoin de ce... festin rustique à l'italienne.
Говорить совсем необязательно. Но если ты не будешь говорить, в таком случае я не смогу тебе помочь.
Tu n'as pas à parler si tu n'en as pas envie, mais si tu ne dis rien, si tu ne me parles pas, je ne pourrai pas t'aider.
Слушай, я понимаю, у тебя сейчас семейный кризис но совсем необязательно вымещать досаду на тарелках.
Ecoute, je sais que tu traverses une crise de famille, mais tu n'as pas à la passer sur les assiettes
Совсем необязательно нам это вслух произносить.
Nous n'avons aucun besoin de le dire.
Ты знаешь, милая, тебе совсем необязательно ехать.
Hé bien, tu sais chérie, il n'y a pas vraiment besoin que tu viennes.
Чтобы любить искусство совсем необязательно быть профессионалом.
Pas la peine d'avoir étudié ça pour apprécier l'art. - Whoa, whoa.
Совсем необязательно было это делать.
Ce n'était pas nécessaire.
Поэтому... совсем необязательно так много об этом думать.
Donc, tu ne devrais pas y penser à ce point.
Совсем необязательно менять всё. Угу.
C'est pas grave s'il n'y a pas le compte.
- Нам совсем необязательно все делать вместе.
On n'est pas obligées de se coller.
Совсем необязательно меня целовать.
- T'as pas à m'embrasser.
Послушайте, менеджеры, совсем необязательно должны доставать для вас звезд, для ваших фильмов, Ник.
- Écoutez, ce ne sont pas forcément les agents qui vous obtiennent les stars.
Это совсем необязательно.
Ce n'est vraiment pas nécessaire.
Совсем необязательно менять наряды.
Oublie les vêtements de rechange.
Донни, тебе совсем необязательно носить это вместо нее.
Donny, tu n'es pas obligé de porter sa boule.
Было совсем необязательно...
- Ce n'était pas la peine.
Кстати, Вам совсем необязательно носить галстук, пока Вы не в суде.
Vous savez que la cravate n'est pas obligatoire sauf au tribunal?
Совсем необязательно ждать несколько лет.
On n'est pas obligés d'attendre plusieurs années.
Совсем необязательно совмещать одно с другим.
- Pas besoin de tout mélanger.
Это совсем необязательно.
C'est pas nécessaire.
И тебе совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
Tu n'es pas obligée d'assurer à chaque instant de ta vie.
Мне совсем необязательно все время сдерживать свои чувства.
Rien ne m'oblige à assurer à chaque instant.
- Вам совсем необязательно так ходить.
C'est pas la peine de marcher comme ça!
Совсем необязательно так орать, вероятно, потеря слуха связана с музыкой, которую вы играете.
Vous criez inutilement. Probablement en raison d'une perte d'ouïe causée par votre musique.
- Нет, совсем необязательно.
Non. Pas du tout.
Совсем необязательно, чтобы она висела в правительственном здании.
Inutile de l'exposer publiquement.
- Да, пожалуйста. И я надеюсь, что ты всё правильно поймешь даже если ты работаешь в музыкальной индустрии, совсем необязательно, мы не настаиваем... чтобы ты как-то особенно одевалась.
Ne le prends pas mal, on bosse dans la musique, mais on s'attend pas à ce que tu t'habilles d'une certaine façon.
Это ведь совсем необязательно, я могу оставить номер своего адвоката. Что скажите?
Parce que c'est pas necessaire, je veux dire, je peux vous mettre en contact avec mon avocat.
Совсем необязательно было менять даты.
Vous savez, vous n'êtes pas obligée de toujours changer les dates.
Это совсем необязательно.
Ce n'est pas nécessaire.
- Я пойду завтра с тобой. - Совсем необязательно.
- Demain je t'accompagnerai, Sophie.
Это совсем необязательно.
Pas nécessaire.
Это совсем необязательно.
Oh, tu n'avais pas à faire ça.
Правда, совсем необязательно.
Sérieusement, vous n'avez pas à le faire.
Джек, тебе совсем необязательно приходить и проверять, все ли со мной в порядке.
Pas besoin de venir sans cesse vérifier si je vais bien.
Я благодарна за помощь, но тебе совсем необязательно здесь задерживаться.
J'apprécie ton aide. mais tu n'es pas obligé de rester dans les parages.
Брайан, это удивительно мило с твоей стороны и совсем необязательно.
Brian, c'est très gentil mais ce n'était pas nécessaire.
Это совсем необязательно.
Ce n'était vraiment pas nécessaire.
Потому что это совсем необязательно.
Parce que tu n'as pas à me faire sentir mieux.
- Нет, это совсем необязательно.
- Oh, non. Tu n'es pas obligé.
Я слышал, что теоретически существует жизнь, основанная на кремнии. Необязательно. Но такая жизнь устроена совсем по-другому.
J'ai entendu parler de la possibilité de vie à base de silicone, mais dans ce cas, la vie serait d'un autre ordre.
Совсем необязательно слушать это 24 часа в сутки. Подожди.
Pas besoin d'écouter ça 24 h sur 24!
- Совсем необязательно.
Pas besoin.
Это совсем необязательно.
- Ce n'est pas la peine.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]