Сообщить traduction Français
3,928 traduction parallèle
Долгая история. Но в какие бы неприятности ни попал Кейси, в этом замешано правительство Соединенных Штатов. Я могу лишь сообщить вам, что этот человек крайне эффективен.
C'est une longue histoire, mais les problèmes de M. Casey impliquent le gouvernement et je peux vous dire que cet homme est extrêmement efficace.
Если кто-то хочет сообщить о преступлении, угрожающем национальной безопасности, КРС – один из вариантов.
La CSR s'occupe des crimes signalés contre la sécurité nationale.
Мы пришли, чтобы сообщить вам, что ваш брат убит.
On est là pour vous informer que votre frère a été tué.
Я должен был сообщить Брине, что я не могу приехать к ее родителям на обед.
J'ai dû expliquer à Breena que je déjeunerais pas avec ses parents.
Хотела лично сообщить тебе хорошие новости.
Je voulais t'annoncer la bonne nouvelle en personne.
Хочу сообщить о криминале. Преступление в том, что у твоего ресторанного критика нет ни одного фото в интернете!
Un crime que ton critique culinaire n'a pas une seule photo de lui sur internet.
Хочу сообщить на горячую линию крендельков, что уменьшение количества крупинок соли не прошло незамеченным.
Peu importe, j'appelle la ligne d'informations des bretzels pour les informer que la baisse de cristaux de sel n'est pas passée inaperçue.
Если это дело снимается, мне нужно сообщить своему агенту.
Si c'est filmé il faut que je le dises à mon agent.
- Ну да. - И ещё я хотел тебе сообщить, что это я тебя сломал, потому что сообщил об этой истории с личным тренером.
Je voulais aussi te dire... que c'est moi qui t'ai détruit, j'ai fait éclater l'histoire sur le coach.
Когда я покажу ему приказ об освобождении, мне придется первой сообщить ему, что у нас всё забрали.
Après lui avoir montré sa grâce, j'aurais le privilège de lui annoncer que tout ce qu'on possède est perdu.
Но рад сообщить, что если ты сходишь и извинишься, то он забудет об этом.
La bonne nouvelle, si vous allez vous excuser, Il laissera tomber l'affaire.
Хотя, если это бы вас действительно так беспокоило, вам следовало бы сообщить мне.
Mais, si cela vous gênait vraiment, Vous auriez dû me le dire.
Ќам позвон € т, и € буду вынужден сообщить ваше им €, ƒиди.
Il nous appellerons and je serais forcé de dire votre prénom. Didi.
Ладно, сейчас мы идём к врачу, а после этого скорее всего мы сможем всем сообщить.
Okay, on va prendre un rendez-vous chez le docteur, et après ça, on pourra sûrement le dire aux autres.
Хорошо, если вы пришли, чтобы сообщить мне об этом, то считайте меня проинформированным.
Ok, bien, si tu étais venue me dire ça, considère que j'en suis informé.
Мне 89 лет, и я бы хотела сообщить о преступлении.
J'ai 89 ans, et je suis ici pour signaler un crime.
Я просто хочу сообщить тебе о сомнительных событиях, происходящих с людьми, которых мы знаем.
Je reporte seulement ce qui est arrivé à des personnes que nous connaissons.
Приехали сюда, чтобы сообщить мне о том, что разговаривали с Карен?
Vous êtes là pour me dire que vous avez parlé à Karen?
Можете сообщить, когда освободится МРТ?
Pouvez-vous me mettre sur la liste d'attente pour une IRM?
Когда они позвонили мне сообщить, первое, о чём я подумал, было... я хотел рассказать тебе.
Quand ils m'ont appelé, la première chose à laquelle j'ai pensé c'était... que je voulais te le dire.
Лейтенант Мерфи, какую важную вещь вы хотите сообщить Большому жюри?
Lieutenant Murphy, quelle est l'importante chose que vous voulez que le grand jury entende?
Сначала... как можно скорее, вам нужно сообщить ей, кто вы на самом деле. Кто она на самом деле. Подготовьте ее.
D'abord... vous devrez lui dire qui vous êtes vraiment, qui elle est vraiment, préparez-la.
Да, я бы хотел сообщить о выстрелах.
Je veux signaler des coups de feu.
Он не мог сообщить об этом.
Il ne pouvait pas le signaler.
Не стесняйтесь сообщить ему, что я сказал "нет".
N'hésitez pas à le lui dire.
Зак Пиллер собирался сообщить обо всем общественности?
Piller allait-il rendre ça public?
Должен сообщить вам, что дело о пропавшем без вести закрыто, и ваша семья будет проинформирована о вашем местонахождении.
Je suis contraint de vous informer que l'enquête vous concernant a été fermée et que votre famille a été mise au courant du lieu où vous vivez.
Рейчел знала о семейном участке и если она не хотела быть похороненной там, то должна была сообщить родителям, пока она была в ясном уме.
Rachel savait qu'il y avait un caveau familial, et si elle ne voulait pas être enterrée dedans, elle l'aurait dit à ses parents quand elle était lucide.
Я с сожалением вынужден сообщить вам, что я подаю в отставку
J'ai le regret de vous informer que je vous remet ma démission.
Чтобы сообщить мне, что ты держишься за бракованный товар?
Pour me faire savoir que tu gardes les endommagés?
- Лучше сообщить. - Да.
- Je ferais mieux d'appeler.
Мне нужно сообщить Королю.
Je dois en informer le roi.
Хотел бы я сообщить новости получше.
J'aurai aimé avoir de meilleurs nouvelles
И не подумал сообщить об этом, прежде чем мы разрешили тебе въехать сюда на этой херовине? !
Et tu n'as pas pensé à nous le dire avant de ramener cette merde ici?
Даян, мне очень жаль. Я хочу заниматься этим не больше, чем ты, но машина движется, и кто-то должен ей управлять. Я только прошу разрешения сообщить новость клиентам.
je suis désolé. mais le train est lancé.
Ой, я обязан сообщить : в некоторых квартирах обнаружены следы канцерогенных веществ.
Je dois vous le dire, des traces de composés cancérigènes ont été trouvé dans certains appartements.
Мы собирались сообщить федералам, когда у нас что-нибудь появится.
Nous attendions d'informer les fédéraux quand nous avons eu quelque chose.
Я прошу вас заставить клинику связаться с биологическим отцом Лоры и сообщить ему о ее состоянии.
Je demande que vous obligiez Westwood Fertility à contacter le père biologique de Laura et qu'il l'informe de son état.
Я пытаюсь дозвониться до отца, чтобы сообщить ему.
J'essaye de mettre la main sur mon père pour le lui dire.
Я хочу сообщить о убийстве, произошедшем 12 октября 2002-го.
J'aimerai rapporter un meurtre du 12 Octobre 2002.
Я пытаюсь сообщить вам, вот уже как две недели.
J'essaie de vous prévenir depuis au moins quinze jours.
Нам надо сообщить ему, что мы знаем, что он этого не делал.
Essaie encore. On doit lui dire qu'on sait qu'il n'a pas fait ça.
Нам надо сообщить ему, что мы знаем, что он этого не делал.
On doit lui dire qu'on sait qu'il ne l'a pas fait.
Кто-нибудь может позвонить и сообщить, если она там?
Il y a-t-il quelqu'un qu'on puisse appeler pour savoir si elle y est?
Мы не могли бы нам сообщить, они были здесь?
Pouvez-vous nous dire s'ils sont déjà arrivés?
Я хочу сообщить о вождении в нетрезвом виде.
Oui, je voudrais dénoncer un conducteur saoul.
Я сказал ей что отказавшись сообщить имя, она будет препятствовать федеральному расследованию, так что..
Je lui ai dit que si elle retenait le nom elle ferait entrave à une anquête fédérale.
Если я что-то выясню, я позвоню тебе сообщить об этом.
Si je trouve quoi que ce soit, je... te le dirai et je t'appellerai.
У вас точно было время сообщить мне, что мой муж жив и несет службу вместе с вами.
Vous avez sûrement eu le temps de me prévenir que mon mari était vivant et servait à vos cotés.
Нет, сэр, я должен сообщить, что вы пока не можете ее забрать.
Pardon?
Тебе нужно было всего лишь сообщить об этом, Джек.
Vous auriez dû le mentionner, Jack.
сообщение 269
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщение отправлено 16
сообщение удалено 49
сообщения 142
сообщу 73
сообщение получено 40
сообщили 45
сообщи мне 125
сообщений нет 19
сообщил 44
сообщи 184
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщи им 21
сообщите мне 158
сообщите нам 39
сообщаю вам 19
сообщество 52
сообщений 112
сообщаю 49
сообщается 27
сообщник 44
сообщи им 21
сообщите мне 158
сообщники 19
сообщества 27
сообщите ему 17
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26
сообщества 27
сообщите ему 17
сообщишь 18
сообщает 38
сообщишь мне 16
сообщают 48
сообщите 236
сообщила 18
сообщите им 26