Спасать traduction Français
1,656 traduction parallèle
Невозможно спасать людей, когда ты сам в центре внимания.
On ne peut pas sauver les gens lorsque l'on est le centre d'intérêt.
Так или иначе нас обоих создал Джор-Эл, и оба мы созданы для того, чтобы спасать цивилизации, чтобы нести мир в этот брутальный мир.
Nous sommes tous les deux le fruit de Jor-El, destinés à sauver les civilisations, à apporter la paix dans un mode brutal.
Когда ты исчез, отправившись спасать мир, я вспомнила, как выглядела моя мама, каждый раз, когда отец уезжал на задание.
Quand tu es parti sauver le monde... je me suis souvenue de ma mère chaque fois que mon père était mobilisé.
Разница только в том, что тебя спасать никто не придёт.
La seule différence, c'est que personne ne va te sauver.
Ну мы же едем спасать твоего парня.
Nous voilà... à la rescousse.
В первый день, когда я встретилась с вами, вы настаивали, что вы с Джиной во всём этом разобрались, что вам нужно спасать людей, начиная с болезни вашей мамы. Вам кажется, что это притянуто за уши?
Lors de notre première rencontre, vous avez insisté sur le fait que Gina et vous aviez tout analysé, que votre désir de sauver les gens venait de la maladie de votre mère.
О моей потребности спасать людей...
Et par conséquent, mon besoin de sauver les gens.
Мы сами идём спасать вас.
On vient vous sauver.
Вот этот самый мужик, которого грузят в скорую. Он только что принял пулю за мою девочку. Помчался в Тихуану спасать мою задницу.
Le gars qui est dans l'ambulance vient de prendre une balle pour elle et est venu me chercher à Tijuana.
Вы прибываете вовремя, как команда, и опаздываете, как команда так что не надо спасать меня с подколками в духе " Я
Vous êtes une équipe. En avance ou en retard. Épargnez-moi le passage "Je suis Spartacus".
Я стала полицейским не для того, чтобы спасать таких подонков, как ты.
J'ai pas rejoint la police pour sauver des ordures comme vous.
Меня не нужно было спасать.
Et j'avais pas besoin d'être sauvée.
А значит если что, спасать нас будет некому
Personne ne pourra nous sauver.
Ты собираешься спасать его?
- Tiens ça. Tu vas le sauver?
А спасать меня пришлось только потому, что вы все - идиоты конченые!
Il a fallu me sauver à cause de vos conneries.
- От чего меня спасать?
T'as fini? De quoi tu parles?
Ты пробирался на плавучий музей спасать туристов, которых удерживает в заложниках парень, обвиняемый в убийстве жены?
- J'ai déjà fait ça. - Tu as déjà fait ça? Tu t'es faufilé sur un musée flottant pour sauver des touristes qui sont prisonniers d'un homme qui aurait tué sa femme?
Это не моя работа спасать Эрику или Доктора Тома от их ошибок.
C'est pas mon job, de sauver Erica ou Tom de leurs erreurs. C'est pas le tien non plus.
Я не буду её спасать.
Je ne la sauverai pas.
Что мы здесь... За то, что мы можем делать то, что получается у нас лучше всего - спасать жизни.
Bénis d'être vivants, de faire ce qu'on fait si bien, c'est-à-dire sauver des vies.
Копы должен приходить и спасать, каждый день но иногда мы не можем это сделать.
Les flics doivent sauver les gens, mais on peut pas toujours.
Майкл. надо планету спасать.
Absent, je sauve la planète.
Скоро и нас придется спасать.
C'est nous qui aurons besoin d'aide, sinon.
В один прекрасный день Маршал уйдет с этой работы устроится в Совет защиты природных ресурсов, и будет спасать мир, да, детка?
Un jour, Marshall démissionnera, travaillera pour le NRDC, et il sauvera le monde, pas vrai?
не пришлось бы никого спасать.
On aurait pas eu besoin d'être sauvé si c'était pas au départ à cause des pouvoirs.
- Я знал, что делаю то, что будет спасать жизни.
Qui allait sauver des vies, oui.
Спасать надо!
Oh Ha Ni! Idiote! Stupide!
Мой папа... Был замечательным человеком, кто жертвовал своей жизнью, чтобы спасать жизни тысяч людей.
Mon père est un homme étonnant qui risquait sa vie pour sauver la vie de beaucoup d'autres.
Прямо полетел спасать красавицу.
Vous étiez impatient de secourir la belle princesse.
Не спасать отца.
Ne pas sauver mon père.
А теперь рвешься спасать?
- Et tu veux me défendre?
Он думал, это подтолкнёт людей спасать собак, но...
Il s'est dit que ça encouragerait les gens à sauver les chiens...
Да, тяжело одновременно спасать Англию и создавать косметику и трусы для регбистов.
Quelle belle journée. Et j'ai attaqué le second bunker puis j'ai détruit 3 autres tanks et j'ai repoussé l'armée allemande.
Я пришёл тебя спасать.
Je suis venu vous secourir.
Ёто € Ц долгожданный герой, который вернулс € спасать свою эмоционально нестабильную деву!
Moi, le héros tant attendu qui revient sauver sa mie dépressive!
Не теряй время, отправляйся спасать Маккуина.
Pas le temps. McQueen a besoin de vous.
Они знали, что ты помчишься спасать Маккуина, и пока ты был в отключке, вставили тебе бомбу в воздушный фильтр.
Ils savaient que vous aideriez McQueen. Ils l'ont mise dans votre filtre à air.
Отправляйся вместе с братом спасать его невесту.
Tu dois partir avec ton frère pour sauver sa fiancée.
Я Воин Дракона. Работа у меня такая - спасать кунг-фу.
Je suis le Guerrier Dragon, je dois sauver le kung-fu.
И зачем он ушёл спасать весь Китай?
Pourquoi faut-il qu'il sauve la Chine?
Хотя мы и великие врачи, но у нас доброе сердце. Спасать жизни - наш долг.
Toutefois même si nous ne sommes pas de grands médecins, nous avons un coeur... et sauver des gens est une obligation morale.
Да, Автоботы улетели спасать мир, а я разные папочки собираю.
Oui. Les Autobots sauvent le monde, et je fais du classement.
Просто ты должен знать, что я буду рядом с ней каждый день, если говорить возвышенно - спасать человеческие жизни.
Mais je vais être à ses côtés tous les jours, à dire des mots compliqués. À sauver des vies.
Если вы придете меня спасать, вас всех поймают.
Venez me sauver, et vous vous faites prendre.
Я всё ещё думал, что могу спасать людей.
Je pensais encore pouvoir sauver les gens.
А потому, что я хотел спасать жизни.
Je suis devenu médecin pour sauver des vies.
Это означает, что она достаточно взрослая, чтобы нести ответственность и за все остальное в ее жизни, включая школу, так что если она не идет в школу и попадает в неприятности, мы собираемся ее спасать, и если она не будет хорошо учиться
Donc si elle n'y va pas, et se met dans le pétrin, on ne l'en sortira pas.
Зачем ей вас спасать?
Pourquoi elle ferait ça?
Идите спасать жизни. - Хорошо.
- Allez sauver des vies.
Ну, меня там не будет чтоб спасать твою задницу я застрял тут
Je suis coincé ici. Coincé ici.
Придется спасать мир после вечеринки
Il faudra sauver le monde après la fête.
спасать людей 49
спасать жизни 19
спасатель 196
спасатели 77
спасайся кто может 20
спасай 26
спасайтесь 117
спасай себя 21
спасайся 191
спасаю тебя 28
спасать жизни 19
спасатель 196
спасатели 77
спасайся кто может 20
спасай 26
спасайтесь 117
спасай себя 21
спасайся 191
спасаю тебя 28