English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ С ] / Среди прочего

Среди прочего traduction Français

79 traduction parallèle
Среди прочего есть и золото.
- De l'or, entre autres...
Hасколько я знаю, там производят среди прочего какое-то химическое оружие, наряду с остальным.
A ma connaissance... ils fabriquent des armes chimiques... parmi d'autres choses.
Среди прочего вам понадобится одежда и адвокат.
Il vous faut du linge et... un avocat...
Среди прочего - о его отношениях с отцом. О!
Sa relation avec son père, notamment.
Там, среди прочего, есть органические образцы.
Ils ont rapporté des spécimens organiques.
Знаю, все сложно. Я в курсе, что мое окончание школы может быть, среди прочего, посмертным, но...
Je sais que c'est compliqué, qu'on risque de me remettre mon diplôme à titre posthume.
- Среди прочего.
- Entre autres choses.
Так вот, вы доставляете этих ВПЖ кучке лабораторных халатов, проводящих над ними эксперименты... которые, среди прочего, превращают некоторых из них в безвредных маленьких кроликов.
Vous livrez ces ESH à des blouses blanches qui expérimentent sur eux, ce qui les transforme en d'inoffensives petites bêtes.
Среди прочего он был отцом Джеймса Клэйтона.
En plus de bien des choses, Il était le père de James Clayton.
Так и есть, среди прочего.
C'en est un. Entre autres choses.
Так и было, среди прочего, но теперь я начальник.
C'était le cas. Entre autres choses. Mais maintenant, c'est moi qui le dirige.
Так. Наблюдая за тобой, среди прочего я заметил, что ты совсем не работаешь ногами.
J'ai remarqué que tu bougeais jamais tes pieds.
Мы заставим уважать Закон. И среди прочего - право частной собственности.
Nous ferons respecter l'État de droit, et entre autres, le droit à la propriété privée.
Бриз? Среди прочего.
"Respire", entre autres.
Дамы и господа, сегодня среди прочего на нашей экскурсии вы увидите обе спальни, а если повезёт, может, даже сможете заглянуть в ванную, кто знает?
Mesdames et messieurs! Juste quelques petites choses que j'aimerais vous préciser. Vous allez voir les deux chambres.
Где пропадал? ! Среди прочего, я, кажется, на пару веков раньше положенного изобрёл банановый дайкири.
Et bien, entre autres choses, je pense que j'ai inventé le Daiquiri Banane, deux siècles en avance.
Среди прочего он берёт взятки от наркоторговцев и контрабандистов...
Entre autres, il a reçu des pots de vins de dealers et de trafiquants.
В этой рекламе указано, что среди прочего, они копируют и Джуда Хэйса.
Puis on va étudier le mort. Les résultats montreront votre ADN sur tout le corps de l'homme mort.
Среди прочего.
- Entre autres choses.
Среди прочего.
Entre autres.
ФБР разыскивает их за убийство, отмывание денег, вымогательство - - это среди прочего.
Ils sont sur la liste de FBI pour meurtre, blanchiment d'argent, extorsion, entre autres.
Среди прочего... Мартина, я люблю тебя... Иди, детка...
Des sérénades et... bien d'autres choses... ( Il chante ) Martina je t'aime, tu me fais trop kiffer...
Она читала о допинге крови, среди прочего.
Elle recherchait des produits dopants entre autres choses.
Ну, среди прочего, я понял, что Нора очень похожа на мою маму.
Parmi d'autres choses, j'ai réalisé que Nora ressemblait beaucoup à ma mère.
Среди прочего, слушайте... Я могу надеяться на то, что наш разговор конфиденциален?
Écoutez, puis-je supposer que notre conversation est confidentielle?
Алкоголизм, среди прочего, может привести к к нарушению процессов всасывания в кишечнике, которое может повлечь за собой повреждение мозга из-за недостатка витамина В.
L'alcoolisme, parmi d'autres facteurs, peut amener à un syndrome de malabsorption intestinale, ce qui peut causer des lésions au cerveau du a une déficience en vitamine B.
Среди прочего ты пытался разрушить наши с Дженни отношения.
Parmi d'autres choses, tu as essayé de saboter ma relation avec Jenny.
И среди прочего кто то сливает ему информацию, место нахождение заключенного и когда его будут перевозить, что позволило ему устроить засаду и убить моего напарника.
Parmi quelques trucs, quelqu'un l'a renseigné sur la position d'un prisonnier, ce qui a permis à cet homme, d'organiser un embuscade et de tuer mon équipier.
Но среди прочего в образце я нашла мужской волос.
Mais j'ai trouvé des cheveux incrustés dans le tissus d'un homme.
Что я должна знать? Что, среди прочего, она говорит, что вы угрожали бить ее палкой, чтобы она перестала играть на пианино?
Elle me dit, entre autres, que vous l'avez frappée pour qu'elle arrête de jouer du piano?
Среди прочего.
Entre autres vices.
И тогда среди прочего мусора валялась книга.
Mais ce jour-là, il y avait un livre dans les décombres.
Среди прочего, на семейных травмах.
Parmi d'autres choses, les traumas familiaux.
Среди прочего, на семейных травмах.
Parmi d'autres choses, traumas familiaux.
- Среди прочего.
Entre autres.
Среди прочего, Ставрос снабжал Лэнгли данными о мятеже в Нигере в 2007 году.
Il est entre autres dit que Stavros avait fourni à Langley des infos sur la rébellion de 2007 au Niger.
- Да, среди прочего.
- Entre autres, oui.
Обстоятельства сговорились удерживать меня от доказательства того, что Бандш, среди прочего, похитил мисс Ломбард.
La situation fait que je ne peux prouver que Bundsch a, entre autres, enlevé Mlle Lombard.
Среди прочего.
- Entre autres.
- Среди всего прочего, что я не буду упоминать, что это одна из причиной, почему они отказались делиться информацией.
- Entre autres, que ça explique pourquoi ils ont refusé de partager des informations.
Да, среди прочего.
Oui, entre autre.
Среди всего прочего.
Entre autres choses.
- Ну, это среди всего прочего.
Ça, entre autres.
Ну, и это среди прочего.
Impossible.
Среди прочего.
- La liste des victimes que vous avez demandé.
Она всегда встречала смерть лучше, чем я среди всего прочего.
Elle a toujours affronté la mort mieux que moi, entre autres choses.
Вам было нужно плечо, на котором можно выплакаться, а он был счастлив поболтать, среди всего прочего.
Vous aviez besoin d'une épaule et il était là pour parler, entre autres choses.
- Среди прочего.
- Par exemple.
Вся правда записана в моей душе среди всего прочего.
La vérité est gravée dans mon âme.
Среди прочего.
Entre autres choses,
Среди всего прочего, да.
oui.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]