Стандартная процедура traduction Français
223 traduction parallèle
Стандартная процедура это делать так, как, чёрт побери, они тебе говорят.
La règle, c'est d'obéir.
Стандартная процедура починки любой техники.
Procédure de réparation d'urgence numéro un.
Это ведь стандартная процедура.
Son avocat n'était pas là.
- Стандартная процедура... для выполнения городской миссии.
C'est standard pour une mission de première classe.
Стандартная процедура.
Procédure habituelle.
Стандартная процедура анализа начинается со сканирования на резонансной частоте.
Qu'ont-ils fait d'abord? Une analyse de fréquence de la résonance.
Проблема? Стандартная процедура, миссис Пирс. Старший архивариус, мистер Дженкинс, будет вам помогать.
M.Jenkins, notre archiviste en chef, est là pour vous aider.
Именно поэтому нам необходима какая-нибудь книга сексуальных правил где имеется описанная и согласованная стандартная процедура "свидание-секс".
Aussi j'estime qu'il nous faudrait un règlement, stipulant par écrit, les conditions, la procédure à suivre en la matière.
- Это стандартная процедура.
- C'est la procédure habituelle.
- Это стандартная процедура.
- C'est de règle.
Стандартная процедура - иметь оружие при высадке на планету, особенно если не знаешь, чего ожидать.
La norme est de porter une arme lors des missions d'exploration.
Стандартная процедура.
C'est la procédure habituelle.
Это стандартная процедура.
- C'est la procédure classique.
Никак. Давайте, сэр. Вы же знаете, это стандартная процедура.
non. allons, colonel, vous savez que c'est la procédure.
Стандартная процедура, бояться нечего.
METHODES D'APPRENTISSAGE ll n'y a rien à craindre.
- Государство оплатит услуги слесаря, что бы сменить замки. Это стандартная процедура.
Je vous donnerai les clés.
- Тоже стандартная процедура?
- C'est la procédure habituelle?
- Стандартная процедура.
- C'est la procédure.
Это стандартная процедура.
C'est la procédure.
Это стандартная процедура для высадки.
- Plus maintenant.
Это стандартная процедура.
C'est classique.
Это стандартная процедура.
C'est la procédure habituelle.
Стандартная процедура ЦКЗ.
Des gants de chirurgie.
Стандартная процедура.
C'est la procédure.
А с каких пор стандартная процедура включает металлодетекторы и защитные костюмы?
Avec des détecteurs de métaux et des combinaisons de protection?
Это стандартная процедура, чтобы делать записи всех бесед в штабе NID.
Au Q.G. du nid, toute conversation est enregistrée.
Это стандартная процедура расследования трагической гибели.
C'est une procédure de routine dans le cadre de l'enquête.
Это стандартная процедура.
Simple procédure d'usage.
Это стандартная процедура. Хотя встречу организовали его работодатели.
C'est une procédure ordinaire, mais les visites sont payées par son employeur.
Фбр очистило воздушное пространство здесь над островом Шоу и нам сказали, что это стандартная процедура.
Le FBI a interdit l'espace aérien de Shaw Island. On nous a dit que c'est la procédure normale.
ФБР очистило воздушное пространство здесь над островом Шоу и нам сказали, что это стандартная процедура.
Le FBI a interdit l'espace aérien de Shaw Island et on nous a dit que c'est la procédure normale.
Ах, ну да, это же ты, мистер Стандартная процедура.
C'est vrai que tu es du genre à la suivre.
Ты понимаешь, что это стандартная процедура, следующая за супружеским свиданием, Скофилд?
Tu comprends bien que c'est la procédure habituelle après une visite conjugale, Scofield?
Три часа - это стандартная процедура. Но, если, просят больше времени, в зависимости от количества мест обычно это не проблема.
Trois heures, c'est l'habitude, mais si on nous le demande, et selon la disponibilité, nous pouvons prolonger cette période sans difficulté.
Эта стандартная процедура есть во всех учебниках под названием "Разговор по-дружески".
La procédure standard du manuel pour "petite discussion amicale"?
Это стандартная процедура.
Un prélèvement. C'est la procédure.
- Это не стандартная процедура.
- Ce n'est pas simple.
Надо забрать вашу одежду на экспертизу, это стандартная процедура.
Il nous faut vos vêtements pour prélever des preuves... Procédure habituelle.
Агент Махоуни, это стандартная процедура.
Écoutez, agent Mahone, c'est la procédure.
Ну, это просто стандартная процедура, что бы быть уверенным, что все в безопасности.
C'est juste la procédure standard pour s'assurer que tout le monde soit sauf.
Это стандартная процедура, чтобы посмотреть, увеличились ли твои способности
C'est la procédure standard. Pour voir si ton pouvoir s'améliore.
Это стандартная процедура отслеживания.
C'est un protocole standard pour les suivres.
Стандартная процедура для всех выживших. Признаться, мы давно ее не применяли.
C'est un protocole standard pour chaque survivant, et nous n'avions pas eu à le faire depuis longtemps.
Это стандартная процедура, когда есть пострадавшие
Ces questions sont la procédure habituelle quand il y a une victime.
Стандартная рабочая процедура.
Procédure ordinaire d'intervention.
Стандартная процедура.
C'est une procédure normale.
Итак, джентльмены, ещё один симулятор свихнулся, так что процедура стандартная - убиваем и калечим!
On dirait que la simulation a encore foiré. Meurtre et chaos. Vous connaissez la procédure.
Процедура была стандартная.
Il s'agit de la procédure habituelle.
Ну, это, это была, мм, это была... стандартная военная процедура.
C'est la procédure militaire standard en cas de tremblement de terre.
- Это стандартная процедура
C'est une opération courante.
Стандартная процедура при угрозе безопасности.
C'est la procédure standard en cas d'alerte rouge.