Странное ощущение traduction Français
110 traduction parallèle
- Нет, но у меня странное ощущение... что кто-то рассказывал мне об этом, или о чем то подобном.
Mais j'ai l'étrange sentiment... que quelqu'un m'a déjà parlé de ça ou de quelque chose dans le genre.
Прощание - странное ощущение.
Cela donne un sentiment curieux, les adieux.
Немного странное ощущение.
Pardon. - Ça va paraître un peu bizarre.
Ты знаешь, это странное ощущение, бодрствовать в такой час.
Vous savez c'est étrange d'être debout si tard.
То есть, я знаю, где я, но это странное ощущение - быть здесь.
Je sais où je suis, mais le fait d'être ici me semble étrange.
У меня просто странное ощущение.
j'ai un pressentiment.
У меня странное ощущение, что хранить деньги тут не безопасно.
J'ai le sentiment que mon argent n'est plus en sécurité ici.
Кроме того, у меня есть странное ощущение, что, вызможно, большую часть свободного времени я провожу здесь.
Et j'ai l'impression d'être beaucoup venue ici.
Это было такое странное ощущение.
Lt C'était une sensation extraordinaire.
У меня странное ощущение, будто я встречала вас раньше... Подождите!
J'ai l'impression de vous avoir déjà rencontré.
Странное ощущение, Кха'Мак, неожиданно понять что решения всей твоей жизни вели тебя к этому моменту.
Kha'Mak, c'est étrange de savoir soudain... que toutes les décisions prises dans votre vie vous ont mené ici.
Это странное ощущение.
C'est un sentiment étrange.
Иногда меня не покидает странное ощущение, что люди меня избегают.
J'ai parfois l'impression qu'on cherche à m'éviter.
Такое странное ощущение.
Quelle drôle de sensation.
Странное ощущение, когда у тебя перед глазами проходит жизнь, которую ты не прожила.
C'est étrange de voir défiler la vie qu'on n'a pas eue.
Странное ощущение.
ça fait bizarre.
Странное ощущение, да?
ça fait bizarre d'être ici.
В смысле, это необычно. Странное ощущение. Странное?
Je veux dire, c'est inhabituel... et ça me fait bizarre.
Странное ощущение.
C'est une drôle de sensation.
Странное ощущение при мысли о том, что есть часть твоей жизни, о которой ты ничего не знаешь.
C'est étrange de se dire qu'on ignore tout d'un épisode de sa vie.
Странное ощущение. У меня сбилось дыхание.
J'ai l'impression que j'arrivais pas à reprendre mon souffle.
- Вау, это странное ощущение.
- Merci. Ça fait bizarre.
Очень острый запах. Это было довольно странное ощущение.
C'était très fort, très étrange.
У меня странное ощущение дежа вю.
J'ai une impression bizarre de déjà vu.
Бывают дни, когда у меня возникает странное ощущение.
Des fois, j'ai comme des impressions.
У меня появилось странное ощущение, будто я невидима.
Notre dîner-shopping est annulé? Oui.
Странное ощущение в груди...
- Oui. Mon cœur...
Странное ощущение.
Ca me fait bizarre.
Ух ты. Странное ощущение.
Mince, c'était très bizarre.
Странное ощущение.
Je me sens mal.
Просто странное ощущение.
- Ce sentiment étrange.
Какое-то странное ощущение.
Ca fait bizarre.
Было странное ощущение.
C'était bizarre comme sensation.
У меня какое-то странное ощущение.
Je le sens, il est toujours là. Quelque chose ne va pas.
Это странное ощущение - когда хочется умереть.
C'est étrange de souhaiter la mort.
Это даёт мне странное ощущение.
Cela me procure un étrange sentiment.
- Возникает странное ощущение.
- Y a des vibrations bizarres parfois.
А то у меня какое-то странное ощущение в зубах...
Mes dents sont bizarres.
Это такое странное ощущение отстраненности.
C'est comme une expérience extracorporelle.
я понятия не имел ну ты никогда не спрашивал у меня очень странное ощущение
- J'en savais rien. - T'as pas demandé. Ça me met assez mal à l'aise.
Но затем мы поцеловались и было странное ощущение.
Mais tout de suite nous nous embrassons et voilà un sentiment étranger.
Странное ощущение в моём теле
C'est comme si mon corps était tout mou.
Но у меня такое ощущение, что там происходит что-то странное.
Mais je vous assure qu'il se passe des choses curieuses.
Ох, странное это ощущение - играть лишь для одного типа.
Ah, ça fait une drôle d'impression de travailler pour un seul type.
- Было у вас подсознательное ощущение, что это живой думающий организм а не просто странное облако, состоящее из химических элементов?
Avez-vous eu l'impression que c'était vivant et intelligent et non un simple nuage chimique? - Non.
У меня сразу появилось странное ощущение как я его увидел... и еще одет в какую-то больничную робу... он изменился...
Quoi? ! Yamagata est mort?
Это странное для меня ощущение.
C'est un étrange sentiment pour moi.
Гарри, понятия не имею, куда это нас приведёт, но у меня ясное ощущение, что это будет место и удивительное, и странное.
Harry, je ne sais pas où ca nous mène. Mais je sens que ca va être incroyable et étrange.
И без всякого предупреждения ощущение бесприютности превратилось в странное желание двигаться вверх по этой ржавой трубе навстречу потоку грязной воды. Туда, где обнаженные тела мыли дешевым мылом.
Sans crier gare, sa détresse se mua en un désir étrange de remonter ce tuyau rouillé et son flot d'eau sale jusqu'à l'endroit où les corps nus se lavaient au savon bon marché.
Ёто какое-то странное, но очень при € тное ощущение... ¬ тумане есть что-то прекрасное.
La brume était sublime. C'était très agréable.
Но у меня есть странное ощущение, что мы все же узнаем это.
Mais j'ai ce sentiment étrange qu'on va finir par le savoir.
ощущение 257
ощущение такое 27
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
ощущение такое 27
странно все это 25
странно всё это 19
странно 4856
страна 130
странный 199
странник 72
стране 17
странная 105
страны 62
странное 88
страну 24
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странно как 63
странное 88
страну 24
странный вопрос 44
странные 78
стран 50
странах 32
странное чувство 62
странное имя 38
странно как 63
странность 16
страница 287
странный парень 43
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странная вещь 42
страница 287
странный парень 43
странное дело 59
странного 26
странице 42
странное место 30
странная штука 91
страницу 31
странная вещь 42