Так прекрасно traduction Français
707 traduction parallèle
Однажды Лондон засветится светом ламп накаливания... и это будет так прекрасно, что даже тебя тронет.
Un jour, Londres luira de lampes à incandescence et sera si belle que même vous en serez ému.
Оно будет так прекрасно смотреться на моей шее.
Il m'irait à merveille.
Ты выглядишь так прекрасно в это утро.
Vous êtes charmante, ce matin.
Не хочется разлучать ее с жемчужиной, они вместе так прекрасно смотрятся.
vieux grand-père... ça me fait de la peine de te vendre ça! Ah! Je me lasse pas de la regarder... on fait pas mieux comme grain de beauté.
O, всё выглядит так прекрасно!
Ce sera merveilleux!
Потому что я не хочу спать. Это так прекрасно!
Je ne veux pas, c'est si beau.
Но это утро так прекрасно, что мне захотелось узнать счастливы ли вы.
Mais ce matin il fait si beau que j'aimerais savoir si vous êtes heureuse.
Это так прекрасно для иммигранта, немца, человека без дома.
Quel merveilleux refuge... pour un homme dépourvu de tout.
Это было действительно, так прекрасно, а затем... я внезапно понял, что девчонка буквально зациклилась на мне.
C'était vraiment magnifique et puis... tout d'un coup je me suis aperçu que cette fille était folle de moi.
Здесь так прекрасно. Я рада, что приехала сюда.
C'est joli ici.
- Зачем? Вы и так прекрасно смотритесь.
- Vous êtes très bien comme ça.
Это было так прекрасно!
On était si bien!
"Это было так прекрасно, что не описать!"
C'est trop beau pour pouvoir le décrire.
Что ж, не так прекрасно, как бы хотелось.
Ça pourrait être mieux.
Ты так прекрасно выглядишь.
Ça vous va drôlement bien.
Я всё так прекрасно просчитал!
J'avais tout si parfaitement calculé!
Так прекрасно! Замрите.
Ne bougez pas.
Она ведь так прекрасно грязная.
Elle est si joliment sale!
Но я не могу понять, как он может так поступать с тобой. С прекрасной любящей девушкой, готовой ради него на все...
Mais te faire ça à toi, une fille belle qui l'aime, qui fait tout pour...
Прекрасно, Гарри. Так кто следующий?
Ce sera un plaisir, Harry, qui sera le suivant?
Ты говорил, что это слишком прекрасно, чтобы потерять, так ведь, Рикардо?
Pour vous, c'était merveilleux, n'est-ce pas?
Это прекрасно имя, которое так и вертится на языке :
C'est un joli nom, très mélodieux.
- Она не имеет права так поступать! - О, просто прекрасно!
Elle ne peut pas vous faire ça!
- И это прекрасно, не так ли? - Да, прекрасно.
- Il fait beau, n'est-ce pas?
Прекрасно, так и сделаем. Я знаю, куда его всадить.
Je sais où l'enterrer.
- Так? Прекрасно.
- Parfait.
Вы поступаете так, потом что прекрасно знаете, что мы - без гроша,..
Vous savez qu'on a tout perdu en mer!
- Как здесь прекрасно, не так ли, Вита?
- C'est merveilleux, hein, Veta?
Как прекрасно, не так ли?
Ça reste merveilleux, n'est-ce pas?
Ты прекрасно знаешь, что это не так
Tu sais que je ne vais pas le faire.
Это так прекрасно с её стороны.
C'est gentil de sa part.
Это все прекрасно, но так не получится.
C'est tentant, mais ça ne marcherait pas.
Просто прекрасно. Это замечательно, не так ли?
- Tout va bien, alors.
прекрасно, так и напишете : "Мои глупости будут дорого стоить моим товарищам". напишете это двадцать раз.
- Copiez-moi 20 fois : "Je provoque l'hilarité de mes camarades par mes propos saugrenus."
Но я то вас прекрасно помню... и не только потому что Вы - так привлекательны. Не льстите себе.
Moi, je vous reconnais... mais pas à votre beau physique.
Люди прекрасно выполняют работу. Они идут так медленно, как могут.
Les hommes travaillent aussi lentement que possible.
Так что видите, мистер Флэннаган, у меня всё будет прекрасно.
Vous voyez, M. Flannagan, ça ira très bien.
- Прекрасно, не так ли?
- C'est très beau, n'est-ce pas?
Так это же прекрасно.
- Une folie?
Так что, это все сработало прекрасно.
Tout est bien qui finit bien.
Этого незачем стыдиться, потому что это прекрасно и романтично - поступать так.
Tu ne devrais pas avoir honte parce que c'est très romantique ce que tu as fait.
Если это так, то господин обвинитель не приводит всех фактов и прекрасно знает, что именно он замалчивает.
Parce que si c'est le cas, l'accusation ne dit pas la vérité, et elle le sait parfaitement.
Что-то не так? Он чувтсвовал себя прекрасно
Que se passe-t-il?
Это было столь прекрасно, что так все и случилось.
Connais-tu la suite?
Она всё прекрасно знает, дорогие мои! Надо сложить пальцы вот так и поднести к глазу.
Mais elle sait trop bien, mon cher monsieur...
- Вот так. Ей прекрасно известно, что Сесиль ненавидит театр, а я не умею лгать.
Elle sait très bien que Cécile a horreur du théâtre.
Так что, все прекрасно.
- Tu m'en diras tant! - Oui, tout va bien.
- Прекрасно. Так будет точнее.
C'est le mot exact.
Прекрасно знаю, дитя моё, не надо так волноваться.
DOCTEUR : Je sais ce que je fais, ne vous agitez pas autant.
Что прекрасно, так это делать все, что ты хочешь. Но вам нужно разрешение.
ce qui est bon, c'est de faire ce qui vous plaît qu'on on veut... mais vous vous ne pouvez pas, il vous faut une permission ah oui!
Это прекрасно, не так ли, мадам?
C'est charmant. N'est-ce pas madame?
прекрасно 10002
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно выглядите 49
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасное утро 30
прекрасно выглядишь 246
прекрасно выглядите 49
прекрасно понимаю 74
прекрасное место 90
прекрасное 57
прекрасное имя 52
прекрасно сказано 28
прекрасное платье 18
прекрасно знаешь 16
прекрасно зная 17
прекрасной 26
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
прекрасно зная 17
прекрасной 26
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так принято 34
так просто 280
так правильно 51
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так принято 34
так просто 280
так правильно 51
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37