Так принято traduction Français
251 traduction parallèle
- Так принято?
- C'est l'usage?
Теперь так принято приветствовать друзей, Абул?
C'est comme ça que tu accueilles un ami, AbuI?
У нас так принято.
Chez nous c'est comme ça.
Да, у нас так принято. С девушками не считаются.
Chez nous, c'est comme ça, les femmes ne comptent pas.
- У нас так принято.
- Chez nous, c'est comme ça.
Зиги, у нас так принято.
C'est comme ça chez nous.
У нас так принято.
Chez nous, c'est comme ça.
- Так принято.
C'est la loi... - Ah oui?
Может быть, так принято у вас в Ривердейле, но здесь мы берем наличные.
En banlieue c'est autre chose. Ici, il faut du liquide.
Здесь так принято.
Ici, ce serait grossier de ne pas le faire.
Плохая шутка. Люди женятся. Так принято.
Les gens se marient, ce n'est pas révolutionnaire!
Так принято у королей. Это традиция.
C'est ainsi avec les hommes de pouvoir.
- Что у вас так принято жениться.
- Qu'on se mariait comme ça dans notre pays.
Так принято обращаться на флоте, сэр.
Lt est la forme correct d'adresse nautique, monsieur.
Похоже, у вас тут так принято.
Ça a l'air courant ici.
Во Франции так принято.
Plus elle est grosse, plus je te plais.
Так принято среди, эм... людей. Эм...
C'est une coutume... chez les êtres humains.
У них так принято.
C'est leur façon de faire.
Он почетный гость и так принято.
- C'est l'invité d'honneur.
- Затем, что родители говорят, и затем, что так принято.
Parce que tes parents le demandent, c'est ton héritage.
- Я повысила своего человека. - У нас в семье так принято повышать своих.
Il a appris sur le tas... et il est entré par la petite porte.
В стае так принято - помогать друг другу.
On fait comme ça, dans un clan. On se protège les uns les autres.
Да, у нас так принято.
Assez classique.
Ну, это так принято.
Mais c'est poli de le faire.
Так было принято в Лондоне в 1902 году.
C'ÉTAIT LA MODE À LONDRES EN 1902.
- Разве в Америке так не принято?
- N'est-ce pas la coutume là-bas?
Знать бы, есть ли на свете земля, где принято жить так, как велит сердце, и где можно забыть обо всём, что ты познал.
Qui sait, peut-être il y avait un pays où il serait accepté pour son coeur, et où il aurait pu oublier tout ce qu'il avait appris
Прошу простить их несколько заторможенное поведение, поскольку предварительно мне пришлось их обработать или "промыть им мозги" - так, кажется, теперь это принято называть в Америке, и внушить им, что они пережидают грозу в вестибюле небольшой гостиницы где-то в Нью-Джерси
Je vous demande d'excuser leur comportement apathique, mais je les ai conditionnés, ou plutôt, leur cerveau a été lavé. C'est la nouvelle expression américaine. Ils s'imaginent attendre que passe l'orage dans le hall d'un petit hôtel du New Jersey, où se tient une réunion du Club des Jardinières.
Да, у нас так принято.
À peu près.
Юнец, с его энтузиазмом, который восстает против принятой нормы, потому что так и должно быть - и нам это симпатично.
L'enthousiasme de la jeunesse... le pousse à se rebeller contre toute norme établie. Ça semble normal et nous acceptons.
Чего многие не понимают, так это того, что мышь, будучи принятой, может выполнять очень полезную роль в обществе.
De nombreuses personnes ne se rendent pas compte qu'une souris, une fois acceptée, peut remplir un rôle très utile au sein de la société.
Так принято.
Je suis censé faire ça.
Так обычно принято.
C'est comme ça qu'on fait.
- Нет. Здесь так не принято, нет!
Pas ici!
У нас так не принято.
D'habitude on ne le fait pas.
Также похоже, что на станции принято не так много мер безопасности.
Le système de sécurité semble minime.
- Так принято.
- Mon cul!
Ну, может, так принято в "Британии", у них там королевская семья и всякие разные проблемы.
Bien, c'est peut-être comme ça en Angleterre.
У них так не принято. Я не могу дать вам письменных гарантий.
Ils ne fonctionnent pas comme ça.
Так не принято говорить.
C'est tout.
Встречать Рождество принято вовсе не так.
Ce n'est pas comme ça qu'on fête Noël!
Здесь так не принято.
Ca ne se fait pas ici.
Анук, в нашей школе так не принято,.. ... у нас нельзя драться, понятно? !
Dans cette école, on est civilisé, on ne se bat pas contre les autres.
Лили, давай поднимемся, посмотри ты сначала на невесту. Подожди здесь. Так нельзя, так не принято.
Lili, montons les premiéres.
У нас так не принято.
lci non plus, on ne se conduit pas comme ça.
В стае так принято.
C'est ce qu'on fait, dans un clan.
У нас всегда так было принято.
Nous avons toujours procédé de cette manière.
- И один раз в губы. - Ну, если так принято в Минске.
Si on fait ça à Minsk...
У нас принято поступать только так.
C'est comme ça que ça se passe, ici.
В индустрии грузоперевозок так принято.
C'est la règle dans le transport.
Работающие люди не так уж и несчастны, как это принято думать. Богатство не есть причина для счастья.
Le prolétariat, de nos jours est moins malheureux qu'on se le figure, ce n'est pas la richesse qui fait le bonheur.
принято 1533
принято к сведению 58
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
принято к сведению 58
так пойдет 63
так пойдёт 37
так получилось 369
так поздно 102
так помоги мне 34
так приятно 115
так получается 73
так по 105
так просто 280
так правильно 51
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так прикольно 17
так правильно 51
так плохо 120
так прекрасна 20
так приятно наконец 21
так приятно видеть тебя 16
так печально 61
так почему ты здесь 37
так приятно тебя видеть 20
так прикольно 17