English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Так что это хорошо

Так что это хорошо traduction Français

541 traduction parallèle
Я хочу с ним подружиться, так что будь сегодня примерной хозяйкой, и пусть это приведёт нас к победе, хорошо?
Attire sa sympathie. Sois aimable avec lui. A cause du procès.
Ну, если вы так чувствуете... Это хорошо, что вы не женились.
"Alors vous avez bien fait d'être resté garçon."
Вы знаете так же хорошо, как и я, что это ожерелье поддельное.
Vous savez que ce collier est une imitation.
Хорошо, и что вы думаете? Это так неожиданно
Qu'en penses-tu?
Хорошо, что ты актёр, а не сценарист и не писатель, потому что это было как в речах Опры идущих на дамском канале и исполняемых R. Kelly, вот так паршиво.
Tu fais bien d'être acteur plutôt qu'écrivain, on aurait dit... du Oprah... du Hallmark... du mauvais R. Kelly.
У вас это так хорошо получается, что я лучше присяду и посмотрю.
Et je préfère vous regarder.
"Мисс Мэйелла, это так хорошо, что вы решили угостить их".
"Eh bien, Mlle Mayella, c'est bien gentil de votre part de les inviter."
Скажем, вчера ты хорошо поработал, ну так что же, мне теперь всю жизнь тебя за это хвалить Нет, ты должен...
Mais personne ne doit s'attendre à ce que je le fasse tout le temps, une fois ça va. Il faut pas en faire trop.
Я знаю так хорошо, как и вы,... что это неизлечимо.
Je sais tout comme vous que c'est incurable.
Майор, это хорошо, что вы так откровенны, но следующую войну я уже обещал своей жене.
Au moins, vous êtes franc. Je viens de vivre une longue guerre.
Вы изображаете здоровой. И делаете это так хорошо, что все вам верят.
Tu joues si bien l'équilibre que tout le monde te croit.
Хорошо, предположим, что это так?
Très bien. Supposons qu'ils le soient.
- Хорошо, посмотрим. - Как хотите. - Что это вы так чешитесь?
On y va y aller Quand vous voulez qu'est-ce que vous avez à vous gratter comme ça?
Я рад, что ты это так хорошо воспринимаешь
Je suis content que tu le prennes sur ce ton.
Хорошо, слушаете. Я предполагаю, что Вы делаете это так же, как и мы.
Je suppose que vous faites comme nous :
Ты так хорошо представляешь себе, как это будет... А что предложил бы сделать ты?
Vous qui semblez tout comprendre si bien... que me conseillez-vous?
Она ответила "Да". Так что "Л" - это Лидди. - Хорошо.
Donc, L, c'est Liddy.
Чувствуете себя так хорошо, что это даже заметно.
C'est le confort!
Космические аппараты "Вояджер" - это их преемники, настоящие "летучие корабли", идущие к звёздам и на своем пути исследующие те миры, что Христиан Гюйгенс, человек с Земли, знал так хорошо и любил.
Les Voyager sont leurs héritiers. De véritables navires flottants... qui, en route vers les étoiles... explorent certains des mondes que Huygens... un terrien... connaît et aime tant.
Так плохо, что даже хорошо. Жаль, это нельзя использовать.
C'est terrible, mais beau, j'aimerais pouvoir l'utiliser.
Хорошо, ещё немного. Вам, пацаны, это понравится. Наши девочки проводят так много времени с пацанами, что предпочитают жить одни, но это непросто - жить одним в таком городе.
Les filles d'ici voient tellement de types qu'elles vivent seules.
Так что может быть, это даже хорошо, что Айрин хлопнула жену капитана.
C'est peut-être bien qu'Irene ait dézingué Ia femme d'un flic.
Сначала я влюбилась в тебя, потому что ты так хорошо исполнял Брамса, потом ты показался мне очаровательным, смешил меня, и все это обернулось двумя годами полного дерьма!
Au début je t'aimais car tu jouais si bien du Brahms et puis je te trouvais charmant tu me faisait marrer, mais là... au bout de 2 ans tu vois je me fais sublimement chier! Chier! Oh!
Это будет тяжело для тебя но, возможно, хорошо что всё так обернулось.
Ça va être dur pour toi, mais bizarrement, peut-être que rien ne pouvait t'arriver de mieux.
Это время чудес, так что все будет хорошо, и вызови меня, когда ты пройдешь последний замок.
C'est l'époque des miracles. Courage! Appelle-moi dès qu'on a le dernier code.
Так, хорошо, чтобы поддержать беседу, я пожалуй соглашусь, я - в беде. И что это значит? Посмотри на меня.
Pour éviter une discussion, disons que c'est vrai.
Ты думаешь, что хорошо разбираешься в женщинах, Гас, но это не так.
Tu crois tout savoir sur les femmes, Gus, mais c'est faux.
Я это так хорошо усвоил, что мы не разговаривали 20 лет!
Je l'ai si bien appris qu'on ne s'est rien dit en vingt ans.
Это здорово, Бобби! Я рада, что всё так хорошо обернулось.
C'est bien que tout se soit bien passé.
Я так и думал, что это слишком хорошо, чтобы быть правдой.
Les prix de cette fouine étaient trop beaux pour être vrais.
" наете, всегда так хочетс €, чтобы на сцене всЄ закончилось хорошо,... потому что в жизни это случаетс € совсем редко. ак ни удивительно, € встретил Ённи ещЄ раз.
Ou ils savent pas... ou ils montrent pas... ou ils se foutent de ce qui se passe ici.
Не знай я тебя так хорошо, я мог бы подумать, что это вздох.
L'd presque appeler cela un soupir.
Ќе беспокойс €, потому что, если здесь нет острова, это ƒатское королевство, что и так достаточно хорошо.
Cesse de t'inquiéter au sujet de cette île. Les royaumes du Dinamarque ou de Sobradise seront parfaits pour toi.
Хорошо если так, потому что мне кажется, что это не агент.
Vous dites que c'est un voleur!
Это хорошо, Вилл. Хорошо, что ты видел Клавдию, не так ли?
C'est bien que tu aies vu Claudia, non?
Я рад, что ты так хорошо это воспринял.
Je suis content de voir que vous prenez si bien. Alors... Il est là.
- Они сказали, что мальчик выглядел хорошо. - Ну, так это отлично.
- Ils disent que le gosse va bien.
Хорошо, что вы так считаете, сэр. Хотя на мой вкус это было слишком.
C'est bon de vous le dire, monsieur, si il y avait trop de lui à mon goût.
Как получилось, что вы так хорошо знаете всё на этой станции?
Comment se fait-il que vous connaissiez si bien cette station?
У меня это так хорошо получалось, что через несколько лет армия решила, что меня надо принять в американскую сборную по пинг-понгу.
J'étais si doué qu'après, l'armée a décidé de me mettre dans l'équipe nationale.
это была моя вина, так что возьми эти деньги и купи своей маме еще молока, хорошо?
C'est ma faute. Prends ça et va chercher du lait.
Так вы говорите, что если я убил его в рукопашной схватке - это хорошо?
Alors, d'après ce que vous dites, si je l'ai tué à la suite d'un duel, c'est une bonne chose?
Хорошо. Потому что если это не так, я призову вас к ответу, и вы ошибаетесь, если думаете, что это пустая угроза.
Si ce n'est pas le cas, je vous tiendrai personnellement responsable, et si ça a l'air d'une menace, c'est que c'en est une.
О'кей, типа, как я сейчас отношусь к Rolling Stones, так и мои дети будут относиться к Nine Inch Nails, так что не стоит мне больше досаждать своей маме, да? Это не очень вписывается в разговор о Гаити, но терпимость - всегда хорошо. Да!
Je hais les Rolling Stones comme mes mômes haïront les Nine Inch Nails, donc, inutile d'empoisonner ma mère.
А причина, по которой я так оделась, это то, что я хочу хорошо выглядеть хорошо выглядеть для своего мужа-гея.
Et si j'ai fait un effort, c'est pour être... à la hauteur de mon mari gay.
- Хорошо, а что с ней не так? - Это все пробег.
- Qu'est-ce qui ne va pas?
Хорошо что оно у нас третие. Да это так...
Dieu merci, c'est le troisième.
Так как раз это и хорошо, что не умеешь плавать. В этом и фишка.
Hé crétinus, c'est tout le but de la manœuvre!
Так что кашель это хорошо. Укуриваешься ещё сильнее.
C'est bien, ça renforce l'effet.
Слушайте, что вы должны сделать, Вы должны держать руку вот так, хорошо? И вы должны пробовать поймать это, хорошо?
Ce qu'il faut, c'est lever la main et essayer de l'attraper.
Такие вещи происходят повсеместно....... полагаю, что это даже хорошо, так как сближает различные расы и в то же время - плохо по той же причине.
Ce genre de choses arrive partout... ce qui est un bien, car toutes les races ont cela en commun... et un mal, pour la même raison.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]