Так что я полагаю traduction Français
296 traduction parallèle
Так что я полагаю, я одна из тех людей, которых вы ненавидите.
Donc je suppose que je fais partie de ces gens que vous détestez.
Так что я полагаю... Не знаю, почему эту страну считают цивилизованной.
Et on dit que c'est un pays civilisé!
Так что я полагаю...
- Je suis censée...
А это единственное место в котором они оба были, так что я полагаю : чтобы ни произошло с мистером Кентом – это было вызвано чем-то отсюда.
C'est le seul endroit... où ils étaient ensemble. La cause doit se trouver ici.
И он мечтает, я полагаю... последовать по стопам Гётте и Шиллера... и я надеюсь что так и произойдёт.
Je suppose qu'il rêve... de marcher sur les traces de Goethe et de Schiller et je le lui souhaite.
Я думала, она говорила, чтобы подбодрить миссис Тиммонс, но она продолжила и после нашего ухода, так что, полагаю, она и вправду считает его милым ".
"sans doute pour remonter Mme Timmons. " Mais après notre départ, elle a continué. "Elle devait être sincère."
Я полагаю, что это тысяча долларов, не так ли?
Il s'agit de 1000 $, je suppose.
Я... - Полагаю, что так.
Je suppose que oui.
Мистер Ланди, я полагаю, что вы будете так добры... что расскажете этим джентльменам о Бригадуне.
"Brigadoon les intrigue, les inquiète..."
Я заморожен, как статуя, но я не видел всей жизни перед глазами, так что, полагаю, я жив.
J'ai été pétrifié comme une statue mais je n'ai pas vu ma vie passée devant mes yeux alors je suppose que je ne suis pas mort.
Полагаю, я так долго о тебе заботился, что забыл, что ты сама не маленькая.
J'ai tellement veillé sur toi que... j'oublie que tu sais te débrouiller.
Да, я... Полагаю что так.
Je suppose, oui.
Да, я полагаю что это так.
Oui, je suppose.
Полагаю, что так, и я скажу им.
Oui, et je vais le leur dire.
Так как я полагаю, что смогу доказать что ты находился в переулке Халф-Майл со своим другом Хэйвудом.
Moi, j'crois que j'peux prouver que vous étiez dans l'allée Half-Mile avec votre ami Haywood.
Да, сэр, я полагаю что это так. Самая маленькая комната в доме.
Oui, monsieur, c'est bien vrai.
А так, как я в ваших глазах являюсь цветным я полагаю, мы можем сделать вывод, что в Южной Африке есть как минимум один цветной адвокат.
Puisque à vos yeux, je suis un homme de couleur... on peut conclure qu'il y a... un avocat de couleur en Afrique du Sud.
Я так полагаю, что из коровы.
Je suppose que c'est du boeuf.
Я так полагаю, что теперь мы не улетим, да?
On ne va plus pouvoir partir, hein?
Не подходите, я вооружен. Я так полагаю сэр, что кошки вероятно несколько оживились,.. обнаружив рыбу в спальне мистера Вустера.
L fantaisie les animaux auraient pu devenir quelque peu euphorique après la découverte de la de poisson dans la chambre de M. Wooster.
Полагаю, что я просто ищу кого-то кто чувствует так же как и я. О велосипеде.
Et je cherche quelqu'un qui aime comme moi... les bicyclettes.
Я так полагаю, вы знаете, что такое маскировочное устройство.
Vous devez savoir ce qu'est un système occulteur.
- Я полагаю, что так.
- Oui, je le crois.
Я так полагаю, ты мне говоришь, что пора прекратить размышлять и принять решение.
Tu me dis que je dois arrêter de ruminer et que je prenne une décision.
Ну, я не думала, что всё закончится так... но я полагаю, что должна ценить твою откровенность.
Ça ne finit pas comme j'espèrais... mais j'apprécie quand même ton honnêteté.
Так как я давно уже ничего от него не слышал, я полагаю, что он решил дать браку шанс.
Dites-lui que sans signe de lui, je considère qu'il reste marié.
У нас... в прошлом, у нас было множество размолвок... но я в самом деле полагаю - это потому что ты меня не так понимаешь.
Nous avons eu nos petites brouilles dans le passé. Mais je pense que c'est parce que tu me comprends mal.
Так или иначе, я полагаю, что ты мог бы за это взяться.
C'est quelque chose à quoi se raccrocher.
Ужин закончится к восьми, так что, полагаю, в девять я встречусь с Джонатаном. Это вполне осуществимо.
On finit de dîner à 20 h. Jonathan à 21h, c'est faisable.
Так вот, я полагаю, что база коммандос находится либо очень близко, либо непосредственно под университетом... в таком случае, я убежден, что один или несколько из них могут находиться в твоей среде.
Je crois que les installations commando sont tout près ou en dessous de la fac. L'un ou plusieurs d'entre eux sont sûrement dans ton entourage.
Я полагаю, что вещи лучше сейчас, но... Я не знаю. Все так сложно.
J'imagine que les choses sont mieux maintenant, mais... je ne sais pas, c'est compliqué.
Полагаю, я тебе говорила, что я пылаю страстью к тебе так, как ни к одному мужчине.
Si je vous disais que j'ai pour vous le béguin le plus fou que j'aie jamais eu pour un homme?
У меня не было большого монстра, который стучал моим лицом об пол, так что, я полагаю, мне лучше, чем тебе.
Mieux que vous. On ne m'a pas tapé la tête par terre, moi!
Да, я полагаю, что так и было, раз вы офицер-надзиратель.
Normal, pour un officier de probation.
Так что, если бы только вы, я полагаю...
Sauf, si tu es...
Но я полагаю, что он звучал примерно так :
Mais à mon avis, ça devait être à peu près ça.
Я так полагаю, что бы с ним не случилось – это связано с метеоритными камнями.
Il a dû être exposé à des fragments de météorite.
Ну, я полагаю, что можно так сказать.
J'y suis habitué.
Так... я полагаю, что ты должна заплатить арендную плату за этот месяц.
Bon... Je suppose que tu vas devoir payer le loyer, ce mois-ci.
Но я полагаю, что так оно и есть.
Mais je suppose que ça l'était.
Очевидно, что работа значит для него больше, чем я, и я знаю, что он, вероятно, скажет, что это не так и что я просто какая-то истеричная королева драмы, но я полагаю, что если бы это не было верно, он тогда знал бы всё,
Il s'interesse plus à son job qu'à moi. Et je sais qu'il dirait probablement que c'est faux et que je dramatise toujours trop. Mais je suppose que si c'est faux,
Я полагаю, что так оно и есть, Дэниел Джексон.
Oui, en effet.
Так что, я полагаю, что это уже немного и наше дело.
C'est donc quand même un peu notre affaire.
Я никогда не выиграю, не так ли? Это всё равно, что бить головой о камень. Я полагаю, что не смогу.
Je ne peux jamais gagner, hein?
- Без разницы. Я советую тебе принять это "Без разницы", так как я полагаю, что это лучшее, что тебе от него достанется.
Je t'encourage à accepter ce "peu importe" car c'est, je crois, le mieux que tu puisses faire.
Сегодня праздник, но мы только что выжили в национальном кризисе который вы, я полагаю, проспали целиком, так что нам предстоит многое сделать.
C'est un jour de fête mais on a survécu à une crise nationale dont vous n'avez sans doute pas eu vent, donc on est débordés.
- Я полагаю, что так.
– Je suppose que si.
Я полагаю, что нам прийдется скрестить наши мечи Хензо, не так ли?
J'imagine que tu es venue pour qu'on croise nos sabres, c'est ça?
Я полагаю, что я хочу, чтобы так и было.
J'aurais voulu que ce soit comme ça.
Хотя я удивлён, что она присмотрела себе кого-то, так похожего на меня. Но я полагаю, мы все разоблачаем свои потайные желания, ведь так?
Mais je présume que chacun exprime ses désirs intérieurs, n'est-ce pas?
Я только вернулся сказать ему, что ухожу. Так что, я полагаю, время идти, сынок. - Куда вы направляетесь?
Je suis rentré pour lui dire que je partais, je pense qu'il est temps d'y aller.
так что вперед 56
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что вперёд 37
так что все 79
так что всё 55
так что всё нормально 38
так что все нормально 31
так что все в порядке 60
так что всё в порядке 32
так что 29475
так что будем делать 93
так что я 403
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410
так что давай 286
так что пожалуйста 80
так что давайте 88
так что вы 96
так что спасибо 157
так что ли 147
так что я подумала 158
так что же 181
так что да 410