English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Так что я понимаю

Так что я понимаю traduction Français

1,018 traduction parallèle
Фрэмптон, я так понимаю, что у вас, якобы есть... Добрый вечер.
Bonsoir.
Я так понимаю, что в городе тоже грязи полно.
Je crois qu'il y a de la "crasse" dans cette ville, non?
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Oh, je sais que je ne devrais pas dire de telles choses.. mais je ne peux pas me conduire comme tout le monde.
Я понимаю, что не стоит так говорить но не могу быть как все.
Je ne peux me conduire comme tout le monde.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
J'aimerais tant la revoir et lui dire ce que j'ai compris... de son ennui, de son impatience, et de son attente.
Я так понимаю, что теперь полиция указывает людям, что они должны слушать?
La police n'a pas à dicter aux gens ce qu'ils écoutent.
Но я так понимаю, что акционеры прибывают сюда сегодня вечером, не так ли?
Mais la plus grosse de toutes les huiles arrive ce soir, je crois.
- Лейтенант. - Офицер, я так понимаю, что кто - то пытался задавить мистера Паркса.
On m'a dit qu'on avait essayé de tuer M. Parks.
Я понимаю, что ты чувствуешь. Но ты, казалось, была так рада поехать сюда со мной.
Je comprends ce que tu ressens mais tu avais l'air si heureuse de venir ici avec moi.
Я не уверен, что знаю, как это произошло, кстати, в этом отеле такого никогда не было, и я не очень понимаю, как всё так вышло в это раз.
Je sais pas comment c'est arrivé, ça n'est jamais arrivé auparavant, et je sais pas comment ça a commencé.
Я так понимаю, что ты продолжаешь саботировать операцию и идти наперекор моим указаниям.
Cet accoutrement veut dire que vos sabotages continuent et ce malgré mes recommandations?
Я так понимаю, что Галя тебе не нравится.
Autrement dit, si je comprends bien, Galia ne te plaît pas.
Они говорят так, что я ничего не понимаю.
Qu'essayent-ils de nous dire?
Ну а что насчет его песен? Я так понимаю, он еще и композиторствует?
La traduction l'affaiblit.
Я так понимаю, что если ты решила что-то, ничего тебя не переубедит.
Je vois que quand vous avez décidé quelque chose Rien ne pourrait vous faire changer d'avis.
Понимаю, вам кажется, что вы меня беспокоите, и так и есть, но я не возражаю.
Vous devez avoir l'impression de m'interrompre, et c'est vrai mais ce n'est pas grave, au contraire.
Я не понимаю, что за радость была в этом богам, если дожди приходили точно так же.
Je ne comprends pas quel goût les dieux y trouvaient. S'il pleuvait quand même.
Я так понимаю, что раньше Вас били?
Je crois qu'on vous a fouetté.
Вот и священник так сказал, только я не понимаю, что это значит.
C'est ce que dit le prêtre, aussi. Mais je ne comprends pas.
Я так понимаю, что покойные владельцы... оставили все сбережения... какому-то исследовательскому центру, или клинике в городе.
Les propriétaires sont morts. Les profits de la vente, s'il y en a, iront... à un Centre Médical.
Я понимаю, что нарушаю принцип дистанции, вторгаясь так глубоко в его территорию.
Je sais que j'ai violé les règles en pénétrant sur son territoire.
Откровенно говоря, я думала, что ты в курсе, и не понимаю, отчего ты так скоро вернулся.
Je pensais que tu savais. Et pourquoi tu es rentré si vite?
Слушай, я понимаю, ты злишься на них... за то, что тебя заставляют так одеваться... но, признай это, — ты просто новая надежда, достойный представитель своего поколения.
Écoute, je comprends que tu t'énerves parce qu'ils te font porter ces vêtements-là, mais fais-toi à l'idée : Tu es une super-méga-tronche.
Я так понимаю, что Элисон и я гораздо лучше вас, ребята?
Bon, alors je présume qu'Allison et moi sommes mieux que vous.
Я понимаю, что так нечестно, но главное же войти вовнутрь.
Je sais que cela peut sembler odieux, mais ce sera la seule façon de monter à bord en vérité.
Я понимаю, я понимаю. Что-то не так у вас дома.
Je comprends, je sais... que cela concerne votre maison.
Джейн, я понимаю, насколько эта просьба может показаться вам необычной но если вы заметите что-либо незаконное в делах этой компании, немедленно сообщайте мне так, чтобы мы могли, вовремя, вырвать с корнем любую скверну.
Jane, je sais que c'est une requête inhabituelle, mais s'il se passait des choses illégales dans cette compagnie, j'aimerais le savoir, afin de trancher les racines du mal.
Я так понимаю, что Кобра Кай не попадёт на турнир в этом году?
J'imagine que Cobra Kai ne va pas participer au tournoi cette année.
Я понимаю, что очень поздно встал. Но я сейчас, так сказать завтракаю и совсем не хочу возвращать смокинг сию же минуту.
Je sais que je me suis levé très tard, mais je prends le petit déjeuner... et je ne veux pas penser au fait de devoir avoir à rendre mon smoking pour le moment.
Я так понимаю, что ты обещала Гарриэт подкачать заднее колесо.
Je crois savoir que tu avais promis à Harriet de regonfler son pneu arrière.
Не понимаю, что он такое делает, что так сильно отличается от того, что я делаю. Хм.
Je ne vois vraiment pas ce qu'il fait de si différent de moi.
Скажем так : я лучше других понимаю, что тебе пришлось пережить за последние несколько недель.
Disons juste que j'ai une meilleure appréciation de ce que vous avez subi,
Я так понимаю, что мы оба остановились в "ГРЕЙТ НОЗЕРН".
Je crois que nous sommes tous les deux au grand nord.
Я так понимаю, что Эдна опять беременна...
J'ai appris que ta femme était enceinte, bravo!
Я понимаю, что это не так, но ощущение именно такое.
Je sais que c'est impossible, mais j'en suis persuadée.
Я просто не понимаю на что так глазеть.
Mais j'ignorais ce qui les attirait.
Я так понимаю, что им не нужно много знать.
C'est plus facile d'y accéder.
Я так понимаю... что если вы хотите неприятностей, вы их находите.
Moi, j'ai appris qu'en cherchant les emmerdes, on les trouve.
Я понимаю, что ты так говоришь без желания уязвить меня, без зависти.
Je sais que tu as dit ça sans mauvaise intention, sous le coup de l'envie...
Я так понимаю, что Вы хотите начать именно с этого?
Par où voulez-vous commencer?
Я понимаю, что это может вызвать у вас чувство недовольства, так же как и у него по отношению ко мне.
"Je découvre tous les travers et manies " qui t'agacent et te découragent chez moi, en observant... "... ce qui m'agace et me décourage chez lui.
- Я так понимаю, что вас и раньше похищали?
Peut-être une crainte due à votre récent enlèvement. Mon intuition ne me trompe jamais.
Но я так понимаю, что вы здесь уже освоились.
Vous êtes ici depuis pas mal de temps, il paraît.
когда я боролся с Боргом, я чувствовал злость но когда я вспоминаю этот инцидент то понимаю, что так же испытывал и другое ощущение.
Quand j'ai étranglé le Borg, j'étais furieux. Mais en repensant à cet incident, je me rends compte que j'ai aussi éprouvé une autre sensation.
Я понимаю, что не так легко получать такие новости.
Je sais qu'il est jamais facile de relais ce genre de tristes nouvelles.
Я так понимаю, что есть проблемы?
Il y a un problème?
А я открыла для себя ароматерапию, так что я тебя отлично понимаю.
Et j'ai connu les huiles essentielles. Je sais ce que tu ressens.
Я так понимаю, что вы говорите о мирных переговорах.
Vous parlez des pourparlers de paix.
Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Je sais que c'est pénible, mais ce sera juste au début.
Я так понимаю, что вы были двумя школьными влюблёнными.
Vous flirtiez déjà au lycée, tous les deux.
Я понимаю, что 100 лет кровавой вражды не забудешь просто так за одну ночь.
Je comprends que 100 ans de sang versé ne s'oublient pas... du jour au lendemain.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]