Такого traduction Français
20,407 traduction parallèle
Мы делаем это каждый день, но вы единственный, кому удалось достичь такого чудесного успеха.
On le fait, mais y a qu'avec vous qu'elle progresse autant.
Я не хочу такого прощения.
Je veux pas être pardonné.
Не хочешь такого прощения.
Ah bon?
- Такого мы не говорили
- Même pas.
Всё же, нет такого греха, который воспрещал бы вступление в Царство Божье.
Après tout, aucun péché ne peut nous interdire d'entrer au royaume des cieux.
Кто-то появляется в твоей жизни с этими необычными способностями, и ты чувствуешь себя так, как будто никогда не сможешь достигнуть такого.
Elle entre dans votre vie avec ses pouvoirs extraordinaires. Vous ne serez jamais à la hauteur.
Я знаю только одного такого человека, это ты, Кара!
La seule autre personne capable de ça, c'est toi.
Для такого примитивного вида они довольно креативны.
Pour une moindre espèce, ils sont étonnamment créative.
Да, такого легко ранить.
Ça rend vulnérable je suppose.
Да, думаю, он довольно сильно поцапался сегодня с Гойо, но ничего такого экстраординарного.
Je crois qu'il s'en ait pris une bonne avec Goyo ce soir, mais rien d'inhabituel.
Мы ничего такого не видели в её квартире.
Nous n'avons rien trouvé de tel dans son appartement.
Стальные яйца для такого мелкого парня.
C'est une sacré paire de boules pour une petit mec.
Ты видел меня с Джонни, но между нами ничего такого нет.
Je suis désolée que tu nous ais vu avec Johnny, mais ce n'était rien.
Они изготовлены в Аскоте, но мы постараемся, чтобы такого не повторилось.
... la piste faite spécialement à Ascot, mais on veillera à ce que ça ne se reproduise pas.
Ничего такого.
Rien de grave.
У нас строгая политика в отношении такого рода листовок.
On a une politique stricte pour les sollicitations.
Что такого-то?
Quel est le problème?
Вода и должна быть такого цвета.
La couleur de l'eau est normale.
Ногах хоббита? - Ничего такого. Я вышла на улицу, чтобы проверить шум и забыла смыть грязь со своих ног.
Je suis sortie dehors pour vérifier d'où venait le bruit et j'ai oublié de me laver les pieds.
Я не решусь после такого.
Je ne peux rien ajouter.
Травма такого рода приводит к смертельному кровоизлиянию в мозг.
Ce genre de traumatisme contondant peut causer une hémorragie cérébrale fatale.
Но ничего такого не нашла.
Il n'y en avait pas.
Ты, должно быть, был в ярости от такого.
Vous faire frapper comme ça a dû vous énerver.
Я не думаю, что подушка такого же мнения.
Je ne pense pas que l'oreiller dirait ça!
Ничего такого.
Pas grand chose.
Хорошо, что такого особенного на сей раз?
Qu'est-ce qui change?
Джейк, я никогда ни к кому такого не чувствовал.
Jake, je ne me suis jamais senti comme ça pour quelqu'un.
Спасибо, но даже через миллион лет я бы не стал такого делать.
Non merci. Mais c'est pas avant un million d'années que je n'aurai besoin d'un truc comme ça.
Такого о нем я не знала.. Да, не может быть.
Je ne savais pas que c'était à propos de lui.
Давненько я такого не делала.
Je n'ai pas fait ça depuis des années.
Нельзя было позволять моим поверхностным чувствам к коварному козлу затмить такого хорошего парня, как Питер.
J'aurais du voir plus loin que mes sentiments superficiels envers l'abruti salace pour pouvoir apprécier la valeur d'un chouette type comme Peter
А ты знаешь, мужик, что такого пса у тебя могут стырить. Понимаешь о чем я?
Non, je te comprends mais un clebs comme ça tu vas te le faire piquer.
В прошлый раз я чуть не умер от такого.
La dernière fois que j'ai ressenti ça, ça me tuait.
Ты правда хочешь такого конца?
Tu veux que ça finisse comme ça?
Нужно быть как минимум такого роста, без проблем с сердцем и уж точно не беременной.
Mais attention, c'est interdit aux cardiaques et aux femmes en cloque.
Что тут такого?
Où est le problème?
Хотя чего мне слушать такого слабака?
J'espère que l'on se reverra dans le futur!
Да такого быть не может.
On ne va pas se faire battre aussi facilement!
Я знаю, но.. даже если ему скучно, я не понимаю, что там такого весёлого, проводить время со взрослым вместо того, чтобы искать одногодок.
Je sais, mais... Même s'il s'ennuie, je ne vois pas ce qu'il y a là-bas de si amusant, à traîner avec un adulte, au lieu d'aller jouer avec des enfants de son âge.
Там не будет ничего такого.
On le fera simple.
От такого не отмоешься.
Je ne peux pas refaire surface après cela.
Но такого быть не может, ведь наш зомби охотник клялся мне, что Окружной Прокурор принадлежит миру живых.
Mais cela ne devrait pas être possible, parce que notre chasseur de zombie me jura que le procureur de district a marché parmi les vivants.
Я привыкла к такого рода вещам.
Je suis habituée à ce genre de chose.
Смысл в том, что нам не нужна поддержка такого человека.
Le fait est, ce n'est pas un homme dont nous avons besoin du soutien.
От такого не отказываются.
Tu ne laisse pas passer ça juste comme ça.
Похоже, ради такого кто-то мог и убить парня.
Ça semble être une raison pour quelqu'un de tirer sur un gamin.
Я такого не видел со школы.
Je n'avais pas vu ce truc depuis l'école primaire.
. Обычно после такого я спускалась вниз, чтобы надрать Роджеру задницу.
Après ça, je devrais descendre lui mettre mon pied au cul.
У нас нет такого постановления.
C'est la loi.
В этом нет ничего такого.
C'est une bonne chose.
О тебе такого не скажешь.
Contrairement à vous.