Терпеливо traduction Français
192 traduction parallèle
Загадайте свое желание и ждите терпеливо. Придет тот день, когда желания ваши исполнятся. "
Je souhaite... que celui que j'aime... m'apparaisse... aujourd'hui
Терпеливо... и предусмотрительно.
Patient... Mais circonspect.
Моему режиссеру, который всегда требовал от меня большего, чем мог дать мой талант, который терпеливо учил меня
À mon metteur en scène, qui a toujours exigé plus que ce mon talent pouvait fournir, mais qui m'a formée avec patience,
Терпеливо ждешь пока мадам переоденутся и снимут грим, чтобы отвезти в гостиницу.
Tu es comme eux. Tu attends que madame soit démaquillée, rhabillée, pour l'emmener à l'hôtel.
Полвека я терпеливо трудился на вас!
J'ai 70 ans, je vais mourir. Laissez-moi partir!
Я терпеливо ждала его 2 года. И не жаловалась.
Je l'ai attendu deux ans... sans me plaindre.
Ты должна терпеливо ждать.
Vous devez être patiente.
Я - повар, Пол - дворецкий, а Пегги будет терпеливо ждать в сторонке.
Je cuisine, Paul sert et Peggy se fait servir.
О, и вы терпеливо обыскали дважды, хм?
DOCTEUR : Oh, et avez-vous vraiment bien cherché, hum?
"И терпела ты страдания терпеливо и не жалуясь,.. ... зная, что грехи твои будут прощены... ... через смерть на кресте Господа нашего Иисуса Христа".
Tu t'es soumise, patiemment, sans une plainte... sûre de ton rachat, par la mort... de ton Seigneur Jésus-Christ, sur la croix.
Если бы ты любила его, то была бы терпеливой, и тебя бы не волновало, что он ничего не рассказывает о себе,
Et que tu l'aimes, que tu sois patiente avec lui. Même si lui, il n'ose jamais se confier à toi...
Если бы ты любила его, то была бы терпеливой, и тебя бы не волновало, что он ничего не рассказывает о себе, даже если любит тебя.
Et que tu l'aimes, que tu sois patiente avec lui. Même si lui, il n'ose jamais se confier à toi...
Но никто из них не достиг такой значимости, не обладал такой силой в возрождении общественного мышления. Потому что никто не сносил оскорбления так терпеливо, на протяжении такого длительного времени.
Mais aucun n'a signifié avec une telle force le renouveau de la pensée sociale parce qu'aucun n'a été si longtemps si patiemment insulté.
С немалым трепетом входил Шампольон в тайные места храма и читал слова, которые полмиллиона ночей на пролет терпеливо ждали своего читателя.
C'est avec euphorie que Champollion... pénétra dans les salles cachées des temples et déchiffra les mots... qui avaient patiemment attendu leur lecteur pendant des siècles.
А его младший брат всё это время терпеливо его ждал.
Et son petit frère l'a attendu patiemment pendant tout ce temps.
Энергия, запасенная в этом оружии, как смертоносные джинны, терпеливо ждущие, когда потрут лампу, намного превышает 10 000 мегатонн.
L'énergie contenue dans ces armes... qui est comme un génie... attendant qu'on frotte sa lampe pour répandre son pouvoir mortel... est supérieure à 1 0 000 mégatonnes.
Тебе нужно быть терпеливой со мной.
Il faudra être patiente avec moi.
Так что не грусти и жди терпеливо, когда вернешься в наши объятия,
Sois patient, un jour tu reviendras dans nos bras...
Ни у кого нет времени на тех кто терпеливо ждет.
Personne n'a une minute à nous consacrer.
Но мы должны были терпеливо ждать, до тех пор пока он не спасет нас. "
Si l'on n'avait pas peur, tu viendrais un jour nous sauver.
Я все утро жалела, что не была более покладистой и терпеливой.
Je regrette de ne pas avoir été plus gentille avec elle.
- Джонни понятия не имеет, какое сегодня число! - Мы должны быть терпеливы, Бен. Вот и будь терпеливой!
Celui qui croit en Moi n'est pas mort et vivra pour toujours.
Из деликатности я стараюсь быть чистосердечной, терпеливой, хотя могла бы доказать тебе, что ты очень часто меня хотел и что... ты хочешь меня в данный момент.
J'ai la délicatesse d'être franche. Je pourrais te prouver que tu m'as désirée. Tu me désires en ce moment même.
Но я не хочу быть терпеливой.
- Mais je ne veux pas être patiente!
Ты долго и терпеливо ждал, но завтра ты получишь свою награду.
Vous avez attendu si longtemps et si patiemment, et enfin demain vous êtes pour obtenir votre récompense.
Тебе надо быть более терпеливой, Векор.
Tu devrais être plus patiente, Vekor.
Терпеливо ждала возвращения своего капитана из плаванья.
Patiemment, comme une femme de marin
чтобы терпеливо ждать до завтра.
pour patienter jusqu'à demain.
Но что больше всего меня умиляет, - это то, что вместо того, чтобы рыдать, он с терпеливой улыбкой ждёт меня там, корча рожицы за стеклом.
Ce qui me touche le plus, c'est qu'au lieu de pleurer, il nous fait des belles grimaces de poisson.
Мы просим вас терпеливо относиться к нашим правилам.
Un peu de patience.
Терпеливо относиться?
Un peu de patience?
Поэтому я буду просто ныть и жаловаться как последний импотент... а потом нагнусь и буду терпеливо сносить пинки под задний бампер!
Je n'ai qu'à pleurnicher comme un impuissant, me pencher en avant et m'en prendre plein le pot.
Представь. Ты сидишь здесь в одеяниях, длинная очередь баджорцев терпеливо ждет, чтобы заплатить хорошие денежки и просто встретиться с ведеком Барайлом... может, коснуться его руки.
lmaginez-vous à mon bar en toge de Vedek avec une longue file de Bajorans prêts à payer pour voir le Vedek Bareil, peut-être même lui toucher la main.
Время терпеливо... и мы должны быть терпеливы.
Le temps est patient, nous devons l'être avec lui.
Терпеливо ждут.
Attendant interminablement.
Я удивлена, что ты можешь быть такой терпеливой.
Ta patience m'étonne.
Была такой терпеливой.
Pour ta patience.
Один из них терпеливо ждёт другого.
Un qui attend patiemment que l'autre naisse.
Что мне теперь сидеть и ждать терпеливо, пока я не уеду из этого города?
Je dois me taire jusqu'à mon départ?
Я хотела быть терпеливой.
je voulais être patiente.
Я терпеливо ждал Нумирабиса
- J'ai été patient.. .. avec Numérobis. - On va où?
Потом вместо того, чтобы вернуться домой, она терпеливо ждала момент вернуться сюда, под предлогом телефонного звонка!
Ça semble bien. Et ils adorent les enfants. Tout le monde aime les enfants!
Я думаю, я могла бы быть более терпеливой.
J'aurais peut-être dû être plus patiente.
Я терпеливо слушаю. Мэм, я не буду с вами спорить... кто здесь прав, а кто виноват.
Je ne vais pas porter un jugement sur la situation.
Пока граждане республики терпеливо стояли в очередях перед сберкассами, мы искали мамину сберкнижку.
Alors que les citoyens faisaient patiemment la queue devant les caisses d'épargne de RDA, nous cherchions fébrilement le livret d'épargne de maman.
Постарайся быть с ней терпеливой.
Sois patiente avec elle, d'accord?
Медленно, терпеливо
Tout doucement, avec un peu de patience. C'est bien aussi.
Будь с ней терпеливой.
Sois patiente avec elle.
Ты была очень терпеливой.
Tu as été très patiente.
Будь терпеливой.
Sois patiente.
Мы находимся в кондитерской "Закат", где люди терпеливо стоят в очереди,..
Qu'est-ce qu'il y a?