Терпением traduction Français
103 traduction parallèle
- Но нам нужно запастись терпением.
- Mais il faut être patient. - Je suis patient!
Но я запасся терпением.
Mais je patienterai.
Запаситесь терпением. А генералу важно знать все, что сейчас делается во Франции.
Je viens pour me battre, pas pour écouter aux portes!
- Запасись терпением, приятель.
Sois patient, mon pote.
Он смотрел сквозь стену и вглядывался в эту ночь, с нечеловеческим терпением.
Au-delà du mur, il contemplait cette nuit avec une patience inhumaine.
К нему надо отнестись с добротой и терпением.
Il faut se montrer patient.
растить их с терпением и самоотречением
avec patience et abnégation.
Здесь с громадным терпением сделаны десятки тысяч фотоснимков, ведь разложение может протекать очень медленно.
Ici, des dizaines de milliers de photos sont prises, patiemment, parce que la décomposition peut être très lente.
Если Вы думаете, что полицейские скоро приедут, то лучше запаситесь терпением.
Les flics ils seront pas là de sitôt!
Я восхищен Вашим терпением.
J'admire votre opiniâtreté.
- Нам остаётся только собраться с терпением и...
- Nous devons garder patience et laisser...
Все можно преодолеть терпением и упорным трудом!
Il n'y a rien dans cette ville qui ne peut être sauvé.
Буду ждать с не терпением.
Dans une demi-heure? Je m'en réjouis.
Думаю, терпением и любезностью миссис Вагнер злоупотребляли достаточно долго.
- Vous lisez beaucoup la Bible? C'est ce que je lis.
С каким терпением она ожидает и поправляется.
Avec quelle patience elle attend et grossit.
Она была так больна и очень страдала, хотя выдержала это с большим терпением, потому что у нее ангельский характер, мистер Бингли.
Elle est en effet très malade, et souffre énormément, malgré le plus grande patience du monde, et son tempérament très agréable.
Издатель терпением не отличается.
L'éditeur s'impatiente.
Удачи в поисках кого-нибудь с моими способностями к руководству..... моим терпением, моим знанием людей, вы cладкозадые идиоты.
Trouvez quelqu'un qui ait mes qualités de leader, ma patience, mon sens du contact, espèces d'imbéciles.
Может, мне нужно просто запастись терпением.
Je devrais peut-être faire preuve de patience.
Прошу вас запастись терпением и выслушать меня до конца.
Aussi j'espère que vous serez patients.
Сваха терпением не отличается.
La marieuse n'est pas une femme patiente.
Но с небольшим терпением и небольшой помощью,.. ... ты мне сможешь помочь.
Mais avec de la patience et de l'aide, vous allez me profiler pile-poil.
Рожденный смирением, терпением и мудростью.
Pas plus que le courage ou la volonté.
Он не отличается терпением.
La patience est pas son fort.
Теперь я расказал бы вам что мы были такого рода любящей семьей, которая разбирает свои проблемы с любовью, сочувствием и терпением... чтобы мы могли закончить каждый день с объятиями и смехом... но вот как все случилось той ночью :
J'adorerais être là et vous dire qu'on était une sorte de famille parfaite qui résolvait elle même les problèmes avec amour, compassion et patience... qu'on finissait la journée avec des câlins et des rires... Mais voilà ce qui c'est réellement passé ce soir là :
Ты должен запастись терпением, парень.
Tu dois être patient, mec.
Итак, мы ждем, что вы будете относиться с терпением друг к другу, будете добры друг с другом.
Et donc, on espère que tout le monde ici se tolère... Soit gentil envers votre prochain.
Запасемся терпением и посмотрим, что случится.
Patience, on verra.
Запасись терпением.
Encore un peu de patience.
И Вы будите переполнены терпением и состраданием.
Et vous allez être empli de patience et de compassion.
Или встреча с человеком, который вас "спалил", нужно запастись терпением.
HÔTEL DE VI LLE DE MIAMI ou qu'on rencontre l'homme qui vous a grillé... il faut savoir être patient.
Нужно только запастись терпением.
Tout ce que j'avais à faire, c'était être patient.
Сначала Вы молились о том, чтобы Кларк научился видеть в людях хорошее, чтобы он научился прощать, но похоже, на этот раз Вы злоупотребили его терпением.
Vous avez utilisé le besoin de Clark de voir le bien chez les gens, son désir constant de pardonner, mais vous avez crié au loup une fois de trop.
Но знания приходят с терпением.
Mais le savoir découle de la discipline.
Ты должен запастись терпением. "
"Tu dois être patient."
Надеюсь, вы запаслись терпением, потому что раньше вы свое дело не закроете.
J'espère que vous avez prévu d'attendre parce que vous ne résoudrez pas votre affaire rapidement.
Могу я порекомендовать запастись терпением?
Puis-je recommander la patience sur ce front?
Надеждой и терпением.
Espoir et patience.
Я понимаю, что сразу нельзя все наладить, поэтому запасся терпением.
Je sais que ce soir, vos blessures sont profondes, et je sais que je vais devoir être patient.
Ладно, но с терпением у меня проблемы.
D'accord, bien, je ne suis pas très bon avec la patience.
Слушайте историю кто-то который имел огромный успех терпением и настойчивостью, зная их местного сообщества, зная людей, которых вы работать с,
Écoutez l'histoire de quelqu'un qui a eu un énorme succès par la patience et de la persévérance, sachant que leur communauté locale, connaître les gens avec qui vous travaillez,
Мы должны запастись терпением и ждать, когда что-нибудь произойдёт.
On attend patiemment qu'il se passe quelque chose.
Похоже, что это Ын Ён необходимо запастись терпением.
Semblerait que ce soit à Eun-young d'être patiente.
- Он никогда не отличался терпением.
Il n'a jamais eu de patience.
- Рокс, тебе нужно запастись терпением.
C'est vrai. Demain tu vas voir la mystérieuse fiancée de Jeremy.
- Ясно, знаешь, что, Адам, я стараюсь с терпением относиться к твоему брату. Это правда.
Tu sais, Adam, j'essaie d'être patiente avec ton frère.
Тебе придётся запастись терпением, потому что пока он мне нужен живым!
Mort, il ne me sert à rien.
Запаситесь терпением ".
On part donc tourner.
На этот раз я запасусь терпением.
Cette fois, je serai patient.
Вы злоупотребляете моим терпением, полковник.
J'en conclus que ça ne s'est pas si bien passé.
Терпением!
Soyez patients.