Терпит traduction Français
309 traduction parallèle
Новая хозяйка. Просто ужас какой-то. Не терпит мужчин.
Ma nouvelle propriétaire ne tolère pas ce genre de visites.
Барбара, счастливая семейная жизнь не терпит подозрений.
La jalousie rend tout mariage impossible.
это не терпит отлагательств, и я думаю, что в связи с военным временем что-то можно сделать.
Qu'une exception, en temps de guerre...
Босс этого не терпит! - ОК.
... je ne peux être en retard
Но пока время терпит. Это можно сделать где-нибудь на неделе.
d'ici à une semaine, mais pour le moment ça va.
Как она терпит мою потеряную душу
Pour faire face à une âme perdue comme moi.
Бедные мы.. .. кто, терпит столь беспокойные времена
Pauvres de nous Qui ont endurer ces moments de désordre.
Вполне возможно, природа не терпит пустоты.
- Une cuve vide, ça ne vaut pas une bouteille pleine.
Что ж, возможно, правосудие не терпит такой спешки.
Je me suis peut-être un peu précipité pour que justice soit faite.
Дело терпит, поговорим завтра вечером.
Je peux lui dire tout de suite. Non, demain.
Не терпит грязную обувь.
Il ne supportait pas d'avoir des taches sur ses chaussures.
Не отчаивается, а молчит и терпит.
Il ne se désespère pas, il supporte tout en silence.
Любовь долго терпит, милосердствует.
L'amour est patience, miséricorde.
Все-то она, родная, терпит.
Que ne doit-elle endurer notre chère patrie...
Судно Первой Федерации терпит бедствие.
Le vaisseau de la Première Fédération est en détresse.
Но это не терпит отлагательства. Ну хорошо, сейчас спущусь.
Bien, mais j'ai mon menage a faire!
Марта не терпит беспорядка.
Martha hait le désordre.
Это прекрасный пример того, что происходит с моралью нашей страны когда Скотланд-Ярд терпит неудачу!
Cet exemple démontre quelles conséquences désastreuses découlent d'une mise en échec de Scotland Yard.
Время не терпит.
Nous n'avons pas de temps à perdre.
И как твой муж терпит такую ярую антикоммунистку? Tы боишься, что Ватикан с нами объединится и тогда вам конец.
Vous êtes tellement anticommuniste que vous avez peur nous signions un accord avec eux
Преподобный Рант эта тема не терпит дальнейших обсуждений.
Révérend Runt, ce sujet ne souffre pas plus ample discussion.
Если он потерпит неудачу, ваше продвижение терпит неудачу. Нет!
s'il échoue, votre promotion tombe à l'eau.
Когда я говорю, что он терпит неудачу во всех своих начинаниях, я не прав, потому что он виртуозно пишет некрологи.
Quand je dis qu'il rate ce qu'il entreprend, je suis injuste, car il est le virtuose des notices nécrologiques.
Шашлык женских рчк не терпит.
Le chachlyk exige la touche masculine.
Раз это бесплатно она терпит даже вонь от ваших сортиров.
ça me gêne pas, je supporte même l'odeur de vos chiottes.
Почему такой хитрожопый жулик, как ты, терпит все издевательства?
Pourquoi un démerdard comme toi s'impose toutes ces avanies?
Тогда почему она его терпит?
Ce type est un nazi.
Господи, как он терпит эту женщину?
Comment peut-il supporter cette femme?
Я тебе всегда рад, но Кол не терпит женщин.
Moi, ça me va, mais Call tolère pas les femmes.
Что я говорил? Чувак, даже знать не хочу, как он это терпит. А, блин!
- Je sais pas comment il fait.
Это не значит, что всё терпит крах.
Cela ne signifie pas que tout le monde est un échec.
Природа не терпит пустоту.
La nature a horreur du vide.
Она разводится. Я все прекрасно понимаю, но наше дело не терпит отлагательств.
Je comprends mais il faut régler ce problème.
Терпит поражение, оккупацию. Но дураки называют это концом войны!
On a perdu la guerre, été occupés, mais on dit benoîtement "La guerre est finie"
Завистник не терпит счастливой судьбы.
L'envie hait la fortune
Но зависть не терпит счастливой судьбы, И жаждут ныне погубить царя, Славнейшего Эдипа - вашего царя.
L'envie hait la fortune lls veulent la perte de votre roi de l'illustre OEdipe, votre roi
Ну что ж, всё впереди, время терпит.
Vous avez le temps, pas vrai?
Бокс не терпит стариков.
Les boxeurs font pas de vieux os.
Когда плоть терпит неудачу, все промахи позади, мы спасаем душу.
Quand la chair renonce à tout ce qu'elle fut... l'âme, nous la sauvons.
Она и не терпит. Мы вроде расстались.
Disons qu'on est un peu séparés.
Всё во имя защиты от краха, который неизбежно терпит статическая, неизменная система.
Pourquoi ce cycle se répète-t-il?
Скажите им, что это дело не терпит отлагательств.
Dites-leur que c'est d'une urgence extrême.
К сожалению, война не терпит двусмысленностей.
Malheureusement, la guerre ne tolère pas d'ambiguïtés.
Время поразвлекаться. У меня корабль терпит бедствие и просит посадки.
En scène! Commandant, un vaisseau en panne demande asile.
Это Стерлинг как раз терпит.
Sterling couche.
Фонтан терпит нас
La fontaine nous a enfanté
Поднимайтесь. Это очень важно и не терпит отлагательств.
Venez, c'est très important.
Время терпит...
On a le temps.
- Ага, только мужчина не терпит ни того, ни другого.
Oui, sauf que les hommes de cette ville ne satisfont ni l'un ni l'autre.
- Не терпит принужденья свободный брак.
- Marier un homme contre son gré?
Дело не терпит отлагательств.
Le duc ne doit pas m'aimer tant que ça à se montrer si impatient.