Течения traduction Français
163 traduction parallèle
Хотя, здесь опасные течения.
Mais le courant est dangereux.
"Вместе с тобой, дорогая, вне течения времени..."
"Avec toi à mes côtés, chérie, ni temps ni marée..."
Вода с ледников впадала в реку и мы не могли плыть против течения.
Mais comme l'eau venant des glaciers se jetait dans la rivière, nous avions bien de la peine à remonter le courant.
Немедленно. Затем следуем до экватора. На юго-восток, вдоль Гвинейского течения.
Vous tracerez une route sud par l'est jusqu'à l'équateur, et sud-est pour rattraper le courant de Guinée.
Соблазнительные подводные течения, которые могут увлечь вас прочь от собственной совести.
"Des courants capables de vous arracher à votre conscience."
А пока тебе придётся... плыть против течения.
Mais vous devez attendre. Sinon, vous risquez de partir à la dérive.
Господин Цугумо, вы не можете ни воевать в мире, в котором живете, ни плыть против течения.
Vos scrupules ne vous conduiront à rien. Il faut savoir se résigner.
Под влиянием Течения Западных ветров, взаимодействующего с Восточно-Австралийским течением, нас отнесет к берегу.
la dérive est due à l'influence du vent d'ouest s'opposant au courant est australien, elle nous conduira directement vers le rivage.
В этом месте сильные течения. Морское дно имеет причудливые очертания.
Dans ce coin, les courants sont forts et le fond de la mer, accidenté.
Чтобы убрать вихревые течения, нам придется остановить сердце.
Nous devrons arrêter le coeur pour réduire la turbulence.
Скажите мне, как каноэ может плыть против течения?
Expliquez-nous comment un canoë dérive à contre-courant.
Ты можешь плыть по или против течения, увидишь, это здорово...
Tu verras, c'est formidable...
Поразительно, что она приплыла именно сюда - против ветра и течения.
Je suis épaté, je l'avoue. Elle a nagé jusqu'ici contre la marée.
движется против течения.
Il se déplace à contre-courant.
Мы разгадали молекулярные механизмы, действующие в самом сердце жизни. Мы открыли микромир в капле воды. Мы заглянули вглубь течения крови и окинули взглядом нашу планету, чтобы увидеть Землю как единый организм.
Nous avons répertorié les molécules organiques... découvert un microcosme dans une goutte d'eau... atteint le coeur de notre planète secouée par les tempêtes... pour appréhender la Terre dans son ensemble.
Плывите против течения.
Nager à contre-courant.
Не стану принуждать людей плыть против течения.
Je ne forcerai jamais personne.
- Да, когда форель идёт на нерест против течения, она думает только об одном - о сексе.
- Oui. Quand ces truites remontent la rivière elles n'ont qu'une chose en tête. Le sexe.
... как лосось против течения.
... des saumons remontant le courant.
А у корней, прижавшись к берегу, против течения медленно плывет небольшой, покрытый копотью пароход как неповоротливый жук, ползущий на высокую по веранду.
Et à leur pied, sur la rive du ruisseau, un petit bateau à vapeur sale avançait, comme un scarabée rampant lentement sur le plancher d'un portique imposant.
Во всех трех случаях соприкосновения с темпоральными возмущениями мы оказывались захвачены скоростью течения времени внутри них.
A chaque fois que nous avons touché un fragment, il nous a intégrés temporellement.
Лосось противоположен, потому что он плывет против течения, a тунец по течению.
Le saumon remonte le courant, le thon suit le courant.
Вот лосось - противоположность, потому что плывет против течения, а тунец плывет по течению.
Il nage à contre-courant, alors que le thon le suit.
Если пойдем против течения, потеряем два дня.
A contre-courant. On perdra deux jours.
Как будто плывёшь под воздействием течения или ветра.
Je suis comme à la dérive.
Это просто часть течения. Которое несет всех нас. И все взаимосвязано.
Tout fait partie du flux dont nous faisons partie, et tout appartient à tout d'une façon ou d'une autre.
- Не знаю. - Давайте проверим подземные течения.
Cette source peut nous guider à une issue.
Видишь ли, мы плаваем против течения.
On nage à contre-courant.
Ты веришь, что у жизни есть мистические подводные течения.
Vous êtes convaincue qu'il y a un courant mystique dans la vie.
Помните ту статью о скорости течения осадочных пород, которую я опубликовал в прошлом году?
Mon article publié l'an dernier sur les dépôts sédimentaires...
" Существует 3 основные теории касательно скорости течения осадочных пород.
Il y a trois théories essentielles sur les dépôts sédimentaires.
" Существует 3 основные теории касательно скорости течения осадочных пород.
Il y a trois théories essentielles... sur les dépôts sédimentaires.
Мы идем против течения и отстаем от графика уже на 3 часа.
Nous voguons sur des mers tranquilles. Nous avons trois heures de retard sur l'horaire, d'après mes calculs
Из-за непредсказуемости течения Гольфстрим тропический шторм может превратиться в ураган.
Vu la température élevée du Gulf-Stream... cette tempête risque bien de se transformer en ouragan.
Это не имело особого значения... в ФИК было превосходство 5 к 1... из-за этого я никогда не чувствовал себя так, будто плыву против течения...
Ca ne servait à rien... J'étais seul contre cinq à la Commission. Lutter était inutile.
Мне нужно добраться до Восточно-Австралийского течения.
Écoute, je dois trouver le courant est-australien.
Из Восточно-Австралийского течения, чувак.
- Directement du CEA, mec.
Да, он влияет на течения в искусстве.
Pour l'influence sur les Mouvements.
Теперь - меняются течения.
Maintenant, même les courants changent.
- Сыну Стига было девять, когда он прошёл на лодке... 100 километров против течения из Матаренки в Кенгис.
Le garçon de Stig avait 7 ou 9 ans quand il pris la barque... 100 kms contre les rapides du Matarengi à Kengis.
Нам всего-то надо перепрыгнуть через трёхсотметровый водопад проплыть 20 миль против течения, позвонить шерифу - мы ему точно понравились я помню - и он пошлет спасателей и...
- C'est la bonne décision. On n'a plus qu'à remonter cette chute de 30 m de haut, nager sur 30 Km, avoir le shérif au téléphone, il nous aimait bien, rappelle-toi.
Но, к сожалению, океанские течения могли отнести их в любом направлении, сюда или туда, так что область, область где они приблизительно... здесь.
Malheureusement, les courants océaniques peuvent les avoir fait dériver, soit dans cette direction ou dans celle-là, donc la zone où ils se trouvent est plus ou moins... ici.
Затем мы оцениваем, как далеко от курса он может оказаться, при всем, различные течения, различные течения, подводные реки - с чем джампер мог, или не мог, столкнуться.
On a ensuite estimé de combien il avait pu dériver, s'il l'a fait, du fait des différents courants, remous, et rivières souterraines que le Jumper aurait pu rencontrer.
Даже если они могли бы найти меня, что, учитывая подводные течения и множество вероятных начальных условий, почти невозможно, как они вытащат меня отсюда, а?
Même s'ils pouvaient me trouver, ce qui, étant donné les courants maritimes et les nombreux points d'entrée possibles, est proche de l'impossible. Comment vont-ils me sortir de là?
Рыба ориентируется по изменению течения окружающей её воды.
Leurs yeux? C'est l'eau.
Если двигаться против течения, рыба заметит и уплывёт.
Ils voient en sentant l'eau qui s'écoule sur leur corps.
Похоже рыба может ориентироваться по изменению течения окружающей её воды. Но если не идти против течения, а слиться с ним, есть шанс поймать рыбку.
Les poissons, ils sentent ce qui se passe grâce à l'eau.
Марк-58 используется для определения ветра, течения.
La Balise 58 est utilisée pour tester le vent, pour détecter un courant.
И изменения кажутся постепенными в течение человеческой жизни, но если сравнить со временем течения этой реки, это очень, очень быстрые изменения.
Un changement peu perceptible, à l'échelle d'une vie humaine. Mais à l'échelle du temps qui est celui de cette rivière, ça va très, très vite.
И течения нагонят нас за скалами.
Dès qu'on franchit les îlots rocheux, le courant nous emporte.
Если не идти против течения, а слиться с ним, есть шанс поймать рыбку.
Laisse-toi porter par le courant sans aller contre lui, tu devrais pouvoir l'attraper.