Толк traduction Français
545 traduction parallèle
"Какой толк от кулона, когда нет цепочки?"
" à quoi bon un pendentif sans chaîne.
Из этого должен выйти толк.
Il pourrait en résulter quelque chose de grand.
Какой толк от всего этого выйдет?
Quelque chose doit en résulter.
Понимаете толк.
Vous comprenez!
Начинайте трапезу с хорошей молитвы, Джонни. И заканчивайте ее хорошим бренди. И тогда будет толк.
Commencer un repas par une bonne bénédiction, Johnny, et le terminer avec une bonne eau-de-vie, alors vous tenez le bon bout.
Но какой в этом толк? Закон на их стороне!
Mais ils avaient la loi pour eux.
Какой толк оттакой игры?
Un homme peut-il gagner à un tel jeu?
Джонни, какой толк от женской политики?
Johnny, quelle importance l'opinion politique d'une femme?
Дайана, какой в этом толк?
A quoi bon?
Время доказало мою правоту, но какой от этого толк?
Avec le temps, ma raison est revenue. Le passé est mort, et j'ai trouvé, ici, la paix de l'âme.
Даже если б мы ему и сказали, сомневаюсь, что от этого был бы толк.
Eh bien, même si on lui avait dit, ça n'aurait pas changé grand chose.
- Знаешь, Чарли, не могу взять в толк.
- Charlie, je ne comprends pas.
Любовь – самая страшная чума, и если бы от нее умирали, в ней хоть какой-то был бы толк.
Certes, l'Amour est la plus noire de toutes les pestes.
Эта контрабасистка знает толк в вечеринках.
Cette bassiste, elle sait organiser une soirée.
Все деньги мира, а какой толк?
Tout l'argent du monde, et à quoi ça sert?
Ну нет, для меня - любовь. Я мужчина, я знаю в этом толк.
Moi, je préfère l'amour.
Смертельными бои станут тогда, когда вас продадут... и вы станете потехой знати... тех, кто знает толк в красивой смерти.
Vous ne le ferez qu'après avoir été vendus... et alors pour des dames et des messieurs de qualité... qui savent apprécier une mort glorieuse.
Никак не возьму в толк, что это на него нашло.
Je ne sais pas ce qui lui a pris. Je suis navré.
Вот тот, кто знает толк в спаттербоксах.
Rex! Voilà le roi du spatterbox!
В этом-то ты знаешь толк, бабник.
Tu en sais quelque chose.
Настолько научное, что я в толк не возьму, как этот арест относится ко мне?
Si abstrait que j'ai du mal à croire que ça me concerne.
Иначе какой от этого толк?
Sinon, à quoi bon?
Да и папаша столько влил его себе в глотку, что знал в этом толк.
D'ailleurs, mon père s'en envoie assez lui-même pour savoir le bien que ça fait.
Ну, если бы вы помогали им, вместо того, чтобы скучать или кричать на них, то был бы толк.
Si vous dépensiez votre énergie en aidant pour cette route, au lieu de les énerver et de leur crier dessus sans arrêt, vous devriez avancer.
с радостью, но сам в толк не возьму, как в этом году рассчитаюсь.
J'aimerais, mais moi-même, je sais pas comment payer le fisc cette année.
А будет от этого толк?
À quoi bon?
Был бы от меня какой толк, я бы занимался чем-нибудь другим.
Avec du bon sens, je ferais autre chose.
- Какой от него толк?
- En un tel moment? Qu'en as-tu besoin?
- Спасибо, барон, я знаю в этом толк.
Merci, je n'ai pas complètement perdu la main.
Никак не возьму в толк, почему вы нас не понимаете.
J'ignore pourquoi vous ne comprenez pas.
Какой толк в отпевании?
À quoi ça servirait?
Будем надеяться, из тебя получится толк, мальчик мой.
Tâchez d'en tirer le meilleur parti.
Да, в своём деле Иисус знает толк.
Je dois dire que Jésus est doué
Зачем ту страну и время выбрал - в толк не возьму...
Pourquoi choisir une époque arriérée Et un pays si étrange?
Я в этом знаю толк.
Je sais y faire.
А если, слава Богу, оно еще существует, тебе от этого будет толк последнему.
Si oui, tu as été un des derniers à en profiter!
Какой от этого толк?
A quoi bon?
Какой толк от награды, если не доживешь до того, чтобы ее потратить?
Ce fric servira à quoi si j'y reste?
Я никак не возьму в толк, почему Вы... позволяете этим людям приходить сюда?
Je ne comprends pas pourquoi vous autorisez ces gens à venir ici.
Я не уверена, что от его показаний будет толк.
Je ne crois pas que son témoignage puisse nous servir.
- Я знаю толк в домах, знаете-ли.
J'ai bon goût en la matière. Tout ce que vous voyez ici est à vous.
Какой толк учить, что сила в кулаке.
Enseigner que tout est dans le poing.
Господин Ирука знает толк в моде!
On me donne une création du fameux M. lruka!
- В стежках Ван Меегерен знает толк.
Van Meegeren est réputé pour ses coutures.
Там миллионы погибают за родину... и какой в этом толк?
Il y en a des millions qui meurent pour leur pays et ça sert à quoi?
- А какой в этом толк?
- Pourquoi?
- ќ, какой в этом толк?
A quoi bon...
Ох, и какой толк?
Oh, à quoi bon?
Какой толк?
- À quoi bon?
Какой с того толк?
A quoi bon?
- От тебя сплошной толк.
- Ben bravo.