English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ Т ] / Тоскливо

Тоскливо traduction Français

93 traduction parallèle
Отчего ему так тоскливо?
Pourquoi s'est-il fâché?
Когда на сердце становится тоскливо, когда хочется без причины сбивать шляпы с прохожих, когда промозглый ноябрь царит в душе, самое время вновь увидеть море.
Quand j'ai le cafard et les nerfs, quand je suis d'humeur à faire valser les chapeaux, quand un novembre bruineux s'empare de mon âme, c'est qu'il est grand temps que je prenne le large.
А ведь эта дурочка права - одному тоскливо.
Comme le disait cette idiote, c'est vrai, c'était triste.
Это было так тоскливо...
C'était tellement ennuyeux.
Дорогой, мне так тоскливо.
Oh, bébé, je suis si déprimée.
Тоскливо вам с детьми без их отцов?
Vous ne voulez pas vos hommes? Les pères de vos enfants?
Ужасно без него тоскливо.
Vous ne pouvez pas savoir comme c'est triste!
Здесь как-то тоскливо становится, Тони.
Ce bar me fout le cafard.
Жизнь в провинции бывает очень тоскливой. Что вы.
La vie de province est parfois pesante.
ќ, Ѕоже, мне так тоскливо!
O Seigneur ce que je peux être déprimé!
Потому что, если ты будешь молчать, то будет довольно тоскливо.
Je me sentirais seul.
"В Париже так тоскливо без вас, и я живу, как средневековый отшельник."
Mais Paris est bien insipide sans vous... et je vis comme un ermite médiéval.
Поймите меня правильно, доктор. Здесь очень мило, но спустя час немного тоскливо.
C'est très sympathique, mais une heure, c'est déjà beaucoup.
- Мисс Костелло, Энтони кажется, что группе здесь немного тоскливо.
- Anthony pense qu'ils s'ennuient.
Когда тебе одиноко и жизнь становится тоскливой, всегда можно пойти...
Quand on est seul Et que la vie vous isole On peut toujours aller
Вчера ночью мне стало тоскливо...
Cette nuit, quelque chose me manquait...
Все же мне будет тоскливо.
Je me sentirai seule.
Вам бывало тоскливо?
Vous avez déjà eu le cafard?
- Ёнджи! - " ак грустно и тоскливо.
Malheureuse et déprimée.
Он сидел в этой тоскливой комнате и неизвестно чем занимался.
Il venait dans cette pièce toute triste.
- Почему в тоскливой?
Pourquoi triste?
- Ты знаешь... Это так тоскливо, что даже ты начал беспокоиться, потому что какой-то парень приезжает, чтобы сыграть камео.
Je trouve ça triste que même toi sois si excité juste parce que ce type vient jouer un petit rôle.
- Скучно и тоскливо.
- Monotone et déprimant.
Мне так тоскливо ночевать одной в своей квартире.
Non. C'est que... à l'idée d'aller dormir seule, là-haut dans mon terrain vague...
Вы даже не представляете, как мне тоскливо.
Vous pouvez pas savoir comme ça m'angoisse.
- Тебе, наверное, тоскливо спать одному?
Je blague... Ca doit être déprimant de dormir seul.
Ну да, я знаю, что Ты не любишь тоску, но как же мне тоскливо!
ok, je sais que vous détestez la tristesse, mais je suis triste autant qu'on peut l'être. je suis toute la tristesse.
Каково же было их разочарование, когда вместо останков Толстяка Полли... были найдены "Останки дня" - тоскливой агитки мыла "Айвори" с Энтони Хопкинсом в главной роли.
Les autorités furent déçues de ne pas trouver les vestiges de Gras Double Pauly, mais plutôt, "Les vestiges du jour", un film chiant de James Ivory avec sir Anthony Hopkins.
В любом случае, нам стоит присмотреться к большим йенам, прибывающим из Японии. [Мы будем смотреться довольно тоскливо... yen - иена yen - тоска]
De toutes façons, nous ne devrions pas tarder à recevoir beaucoup d'argent de la part des Japonais.
В смысле, я знаю, что без отца тоскливо.
Ça m'a fait du tort de ne pas en avoir.
Как же тоскливо без тебя!
Oh Butters, tu me manques tellement!
Потому что это ужасно тоскливо. Тебе задают вопрос, ты знаешь ответ.
On vous pose une question, vous savez la réponse, mais tous les autres également.
Я ехал домой однако было тоскливо ехать в одиночестве.
Je rentre en voiture... mais... je me sens bien seul au volant.
А я вернулась к моей тоскливой семейной жизни, и призналась в ориентации только 15 лет назад.
Elle s'est envolée pour Londres épouser un aristocrate sans le sou et je suis retournée à ma vie de famille étouffante. Je ne suis plus sortie du placard pendant 15 ans.
Когда последний раз Тебе было так трудно, и так тоскливо, что Ты забыла, где Ты?
C'est quand la dernière fois où t'as joui si fort que tu savais plus où t'étais?
Должен вам сказать, Гари, проводить с вами время довольно тоскливо.
Je dois te dire un truc, Gary. Traîner avec toi, c'est déprimant. - Je sais.
Я как раз хотел вас об этом спросить - вы можете работать, когда на душе так тоскливо?
C'est ce que je voulais vous demander. Vous arrivez à travailler... lorsque vous êtes comme ça?
Большинство вечеров тебе так скучно и тоскливо, тебе даже не хватает необходимого воодушевления, чтобы помастурбировать.
La nuit, vous êtes tellement submergé par l'ennui que vous n'avez même pas le cœur à vous masturber.
Слушай, Бэлла. Я знаю, со мной тоскливо, но это поправимо.
Bella, je sais que je suis pas quelqu'un de très excitant, mais je suis prêt à changer.
Разумеется, веселил меня, когда мне было тоскливо. Показал, что в жизни есть такие цвета, о которых я ничего не знал раньше.
Bien sûr, il m'a fait rire un jour de pluie, il m'a fait voir les couleurs que je ne connaissais pas...
И это так тоскливо.
Et je trouve ça triste.
Оу, нет, мне тоскливо.
Oh, maintenant je déprime.
Наверное, тебе здесь тоскливо.
Cela doit te paraître mortel, ici.
Мне очень тоскливо.
- Son œil murmurant te manque. - On pourrait... On pourrait se revoir.
Бэтт мне так тоскливо, я надеюсь всё будет хорошо у нас.
Beth, je me sens si seul sans toi Et j'espère qu'on s'en sortira
Тогда отправляйся куда-нибудь, где тоскливо и печально.
Alors, va dans un endroit pénible et triste.
"Тоскливо тянется сплошной песок."
"seul le sable plat s'étire au loin."
- Не знаю, как-то тоскливо.
Je ne sais pas.
Ей так тоскливо.
Délaissée.
Я пришла поболтать с братом, мне было тоскливо.
Nous avons nos raisons?
Мне просто стало тоскливо.
Je m'ennuyais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]