Ты считаешь traduction Français
4,648 traduction parallèle
Как ты считаешь, может, тебе нужно отдохнуть?
Tu penses prendre une pause?
Ты считаешь, люди не обратят внимания?
Tu pensais que les gens ne remarqueront pas?
- Ты считаешь, что мы чувствуем хорошо?
Tu nous trouves doux?
Учитывая то, что знает Ник, ты считаешь, это возможно?
Sachant ce que Nick sait, sincèrement, tu penses que c'est possible?
Слушай, я знаю, что ты считаешь себя самым умным человеком здесь, и я могу уважать это, потому что я тоже так про себя думаю, но ты должна меня выслушать.
Je sais que tu penses que tu es la personne la plus intelligente dans la pièce, et je respecte ça car je pense que je le suis aussi, mais écoute bien ce que je vais te dire.
Женщина, которую ты считаешь своей матерью не твоя мать.
La femme que tu penses être ta mère ne l'est pas.
Так значит ты считаешь нормальным курить травку?
Donc de l'herbe, ça te va?
Ты считаешь, что я не должен захватывать запад?
Tu penses que je ne devrais pas conquérir l'Occident.
Но... Знаю, ты считаешь себя самым взрослым членом семьи...
Mais... je sais que tu te considères comme l'adulte de la famille...
И если ты считаешь, что он настолько хорош, взял бы его назад к себе.
Et, hey, si vous pensez qu'il est si bon, reprenez le avec vous.
Ты считаешь, что можешь просто так вернуться домой после того, как шлялся непонятно где четыре месяца? Решил поиграть в папочку?
Tu crois pouvoir débarquer ici après 4 mois pour jouer au papa?
- Стоп. - Ты считаешь, это я во всём виноват?
- Ce serait ma faute?
Но тебе нравится верить в то, что ты считаешь правильным.
Mais tu aimerais seulement croire que ce que tu crois être bien.
У тебя в этом гораздо больше опыта, так что если ты считаешь, что не стоит соглашаться, тогда... Значит, я доверюсь тебе. но...
Tu as beaucoup plus d'expérience avec ces choses-là, alors si tu penses vraiment qu'on ne devrait pas le faire, alors... je te fais confiance, mais...
Так ты считаешь, мне стоит беспокоиться?
Donc tu me dis que je devrais être inquiet?
Единственная причина для отказа, только если ты считаешь, что это повредит твоей кампании.
La seule raison de rejeter ce chèque serait de pensez que ce sera dommageable pour ta campagne.
- Что, ты считаешь, что это не поможет?
- Quoi, tu me dis que non?
Ну, если ты считаешь это судьбой, То может быть возьмешь эти 90 фунтов И вложишь их в лотерею?
Si c'est le destin que vous pourchassez, peut-être devriez-vous dépenser les 90 £ à la loterie.
Ты считаешь себя программистом?
Et tu crois être un programmeur?
Ну, если ты считаешь это безопасным.
Eh bien, je suppose que si tu pense que c'est sur.
- Ты считаешь себя хорошим человеком?
Te considères-tu comme quelqu'un de bien?
Почему ты считаешь, что только Уолтер может это выянсить?
Pourquoi penses-tu que seul Walter peut résoudre ça?
Ты считаешь меня наивным? - Нет...
Ça te parait naïf?
Ты считаешь, что я далека от тебя, но это не так.
Tu crois que je suis pas avec toi, mais je le suis.
Ты считаешь, что я плохой человек?
Quoi? Tu me trouves mauvaise?
То есть ты считаешь, что это не так уж и важно?
Donc tu ne penses pas devoir parler de ça?
Почему ты считаешь, что это я?
Comment peux-tu croire que j'ai fait ça?
Знаю, ты считаешь это несправедливым.
Je sais que tu pense que c'est injuste.
Ты считаешь, что это навсегда?
Vous dites que ça pourrait être une solution permanente?
Поверить не могу, что ты считаешь Энни сообщницей Маккуэйда.
Je n'arrive pas à croire que tu penses qu'Annie travaille avec McQuaid.
Ты считаешь, Далтон убил заключённого?
Donc tu penses que Dalton a tué le prisonnier?
Ты считаешь это нормально вести дела, поедая жаренное, да?
Donc c'est le genre de repas-friture je-vais-droit-au-but, pas vrai?
Я бы хотел на тебя попроваить и сказать, что Хунта.. но.. Я думаю, ты считаешь, что я.
Je veux te rendre le mérite et dire que c'est la junte, mais... je pense que tu parles de moi.
- Ты считаешь, что он теряет контроль?
- Tu dis qu'il a perdu le contrôle?
Ты не считаешь, что я пересек черту?
Tu ne penses pas que c'était dépassé les limites?
Ты так считаешь или ты просто так говоришь?
Tu le penses ou tu dis ça comme ça?
Так ты говоришь, что считаешь его невиновным?
Donc vous me dites que vous le croyez innocent?
Ты ещё считаешь, что близнецы причастны к этому?
Vous pensez toujours que les jumeaux sont derrière ça?
Мейбл, ты серьёзно считаешь, что твоя случайная еженедельная симпатия важнее, чем раскрытие тайн города?
Mabel, tu penses sérieusement que ton coup de coeur aléatoire de la semaine est plus important que de découvrir les mystères de cette ville?
Как считаешь, ты можешь это сделать?
Tu peux faire ça?
А ты как считаешь?
T'en penses quoi?
Господи, Грейс. Ты не считаешь, что о таком тебе стоило рассказать мне сразу же?
Tu ne penses pas que c'est quelque chose que tu aurais dû me dire tout de suite?
Если считаешь, что тебе удаётся скрывать депрессию, ты, блин, ошибаешься.
Et peu importe l'obscurité que tu penses cacher, c'est écrit sur ta putain de gueule.
У нас есть право принимать частные заказы... не зависимо от того, считаешь ли ты нас готовыми или нет.
Nous pouvons accepter des contrats privés, que vous pensiez que nous soyons prêts ou non.
Ты действительно считаешь, что надо было его арестовать, за то, что пытался украсть буханку хлеба?
Tu crois vraiment qu'il méritait d'être arrêté pour avoir volé du pain?
Ты не считаешь, что её увлёк частный бизнес?
Tu ne pensais pas que le privé s'emparerait d'elle?
Ты до сих пор считаешь Хэллоуин, бессмысленным.
Tu penses aussi qu'Halloween n'a aucun sens.
А ты как считаешь?
Tu crois pas?
Теперь я хочу, чтобы ты всем сказал, что считаешь меня красивым.
Maintenant, je veux que tu dises à tout le monde que tu penses que je suis très beau.
Единственный способ жить дальше - это жить дальше, в независимости от того, считаешь ли ты, что готов, или нет.
La seule façon d'avancer c'est de passer à autre chose que tu sois prêt ou non.
Ну если ты так считаешь.
Et bien, si tu le présentes comme ça.