English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / Russe → Français / [ У ] / Убедиться

Убедиться traduction Français

5,130 traduction parallèle
Ему нужно было убедиться, что этот герой умрёт.
S'assurer que le héros meurt.
Он должен был убедиться, что это не просто совпадение.
Pour s'assurer que ce n'était pas une coïncidence.
Мне нужно убедиться, что Бойд Краудер не доживёт до завтра.
Je vais m'assurer que Boyd Crowder ne connaisse aucun lendemain.
А мне нужно убедиться в том же насчёт Уинна Даффи.
Bien, je vais en faire de même pour Wynn Duffy.
Я должен был убедиться, что ты в порядке.
Je devais être sûr que tu étais d'accord.
Ты можешь лично убедиться.
Tu le verras par toi-même. D'accord?
Китон Башне, мне нужно убедиться, что мы очень очень осторожны.
Keaton à Beffroi, je vous demande de faire très attention.
Хотите взглянуть, чтобы убедиться?
Vous voulez en voir la preuve?
Я просто хочу быть там и убедиться, что все идет по нашему плану.
Je veux être présent pour m'assurer que tout se passe comme voulu.
Быть может, он хотел добыть из нее сывротку для себя, или же он хотел убедиться, что никто другой не доберется до этой сыворотки.
Et soit il voulait garder le sérum pour lui, soit il voulait s'assurer que personne n'y mettrait les mains dessus.
Может, он просто хотел убедиться, перестраховаться.
Peut être qu'il essayait juste, de couvrir ses traces.
Мои миротворцы пройдутся мимо каждой двери, чтобы убедиться, что все в безопасности.
Mes gardes feront du porte-à-porte pour s'assurer que tout le monde est en sécurité.
Просто хочу убедиться.
Je veux juste être sûre.
Прежде, чем я продолжу, мне следует убедиться, что нашему плану ничто не угрожает.
Je dois savoir que votre plan n'est pas en péril avant de poursuivre.
Хочу убедиться, что Зак там будет в безопасности.
Je veux m'assurer que Zack y arrive en sécurité.
Со мной он такое часто проделывал ; захотел убедиться, что это касается и тебя.
Je suis rassuré de voir qu'il te fait le coup à toi aussi.
Если ты не против, хочу убедиться, что Мистер Хобб получит его сам.
Si ça ne vous dérange pas, je préfère le livrer moi-même à M. Hobb.
Якоби убедиться в этом. Потом вы все разделите владения Вдовы и все будут в выигрыше.
Divisez-vous donc les champs de pétrole de la Veuve et tout le monde gagne.
Просто хотел убедиться, что ты не из-за этого отменила свидание.
Je voulais juste être sûr que ce n'était pas à cause de ça que tu as annulé.
Просто хочу убедиться, что в сейфе у тебя не припрятан ствол.
Je m'assure juste que t'aies pas un flingue dans ce coffre.
Им нужно убедиться, что такого больше не случится.
Ils veulent s'assurer que ça n'arrivera plus.
- Как и вы. Хотели убедиться, что в этот раз вы не потеряете тела, как это было с Джалилом.
Assurez-vous juste de ne pas perdre de corps, comme vous avez fait avec Jalil.
( ЖЕН ) Думаю, Холли просто хочет убедиться, что её услышали.
Je pense que Holly est intéressé à faire en sorte qu'elle se fait entendre.
- Вашей головы. Убедиться, что там всё как надо.
Dans votre tête, pour m'assurer que tout est en ordre.
И я совершу звонок, чтобы убедиться, что со всем покончено.
Et je passe un appel pour m'assurer que quelqu'un d'autre soit finie aussi.
Я лишь хочу убедиться, что мы успеем помочь ей, когда это произойдёт.
Je veux juste m'assurer qu'on soit là pour la protéger quand ça arrivera.
Да, только вот впустив вас туда, как мне убедиться, что вы выполните своё обещание?
Si vous utilisez le labo, qu'est-ce qui me dit que vous tiendrez votre promesse?
Я бы предложила вам провести инвентаризацию, чтобы убедиться, что нет никаких неучтенных тел, лежащих вокруг.
Je vous suggèrerait de faire un inventaire pour vous assurez qu'il n'y aient pas de corps non-notés dans les environs.
И просматривал недавние дела лаборатории, чтобы убедиться, не пропали ли ключевые улики в каком-нибудь из них.
Et épluchant les dernières affaires du labo pour découvrir s'il manque des preuves essentielles à l'une d'entre elles.
Я съездила по одному из адресов, чтобы убедиться.
J'ai conduit jusqu'à celle là pour m'en assurer.
Я собираюсь убедиться, что ты больше никому не навредишь.
Je vais m'assurer que tu ne blesses plus jamais personne.
Просто мне надо было тебя увидеть, убедиться, что с тобой все нормально.
J'avais juste besoin de te voir pour être sûre que tu allais bien.
Джон Ди связал книгу заклинанием, которое не позволяет получить доступ к частям книги если книга не целая, чтобы убедиться, что магия в ней не могла широко распространиться.
John Dee a jeté un sort au livre afin que personne ne puisse y accèder si il n'est pas entier, pour être sûr que sa magie ne se répande pas sans contrôle.
Возможно, он хотел убедиться, что она не пострадает за его преступление.
Il a peut-être tenté de s'assurer qu'elle ne tomberait pas pour son crime.
Я поеду с вами, чтобы убедиться, что вы в порядке.
Je viendrais avec toi, pour être sure que tu sois en sécurité.
Мы все поедем ко Французскому двору чтобы убедиться, что состоится правильное правосудие.
Nous retournons tous à la court française pour s'assurer que cette noble justice soit servie.
Прежде чем выбрать Рондала своей целью я должен был убедиться, что вы не сможете принести его в жертву
Avant que je choisisse Randall comme notre cible, Je devais être sur que vous ne puissiez pas le sacrifier.
Я должен убедиться, что ты в безопасности!
Parce que j'ai besoin de te savoir en sécurité.
Я ведь буду с ними, чтобы в этом убедиться.
Je serai là pour m'en assurer.
- Чтобы убедиться, что это действительно было.
Pour nous assurer que c'est vraiment arrivé.
И кто-нибудь должен убедиться, что мой адвокат взялся за Жизель.
Et que quelqu'un s'assure que mon avocat a fait sortir Gisele.
Просто хочу убедиться, что вы ее заполнили как полагается.
Je voulais juste vérifier qu'il était correctement rempli.
Только так мы могли убедиться, что ты вырастешь... доброй.
C'était notre seul moyen d'être sûrs que tu grandisses... en faisant le bien.
Ну, после всего, через что я прошел из-за тебя, я хотел убедиться, что с тобой все хорошо.
Et bien, après tous les problèmes que j'ai traversés, je voulais m'assurer que vous alliez bien.
Ты должен убедиться, что он больше не причинит вреда.
Vous devez le voir, il n'y a plus de dégâts.
И мы должны убедиться в том, что она не сойдет с этого пути... Так будет лучше для нас обоих.
Et nous devons nous assurer qu'elle y reste... pour notre propre intérêt.
Я должен был убедиться, что ты... тебе вернули твое сердце.
Je voulais être certain que... Tu retrouves ton cœur.
Я вернулась убедиться, что ты никому больше не навредишь.
Je suis revenue pour m'assurer que tu n'allais plus essayer de blesser qui que ce soit.
Хочу убедиться, что с ней все хорошо.
Je vais m'assurer qu'elle aille bien.
Нужно убедиться, что ничего не накапало на пол.
Nous devons nous assurer qu'il n'y en aura pas qui coulera sur le sol.
Как бы то ни было, мы должны убедиться, что колокол больше не зазвонит.
Quoiqu'il en soit, on doit s'assurer que cette cloche ne sonne plus jamais.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]