Уверял traduction Français
71 traduction parallèle
- Ты же уверял, его не будет.
Vous aviez dit pas de grâce.
В прошлый раз ты уверял, что с Торри всё будет в порядке.
A notre dernière réunion, Torrey vivait encore.
Уверял его, что никому не скажу, Полагаю, он не послушал.
Je lui ai dit que je ne dirais rien, mais je crois qu'il n'écoutait pas.
Надеюсь, он годится. Продавець уверял, что да.
J'espère qu'il me va.
Они согласились предоставить груз. Ваш совет уверял нас в этом.
Ils étaient d'accord pour livrer le zénite.
На следующий день человек, который носил со мной трубы, уверял меня что человеческий мозг такой нежный, что его можно есть сырым, без приготовления.
Le lendemain un homme qui transportait avec moi des tuyaux, m'assurait que la cervelle humaine avait un goût si délicat, qu'on pouvait la manger crue...
Он уверял нас, что это легко.
Il a essayé de nous avoir.
Ты уверял меня, что все пройдет гладко.
Vous m'aviez assuré que tout irait bien!
Он столько времени уверял меня в моей слабости и глупости... что я... сам в это поверил.
Il m'a tellement dit que j'étais faible et stupide... que j'avais fini par le croire.
Он уверял, что от Исабель исходит какая-то магия.
Pour lui, Isabelle avait quelque chose de magique.
Пока ты рулил в кабине, он уверял ее, что он не тот парень.
Il a pas arrêté de dire que c'est pas lui.
Он уверял, что в мужских туалетах католических школ в стенах делали специальные отверстия.
Il disait que, dans les dortoirs catholiques, les murs avaient des trous.
Когда я с Питцем работал, он меня уверял, что Редут Китнербоя не сломаешь.
Quand j'étais au trou avec lui, il me disait que le Kitnerboy pouvait pas être craqué.
Еще при мне Уверял своих единоверцев Каша и Тубала, Что предпочтет фунт мяса должника
Quand j'étais avec lui, je l'ai entendu jurer devant Tubal et Chus, ses compatriotes, qu'il aimerait mieux avoir la chair d'Antonio que vingt fois la valeur de la somme qui lui est due.
Уверял, что он сын Стэнли.
- Il déclare être le fils de Stanley.
Он уверял, что у меня прекрасный голос и я мечтала стать певицей
Il a réussi à me convaincre que j'avais une belle voix et je me suis mise à rêver d'être chanteuse.
Он уверял, что здесь проколов не будет.
Trevor était sûr de son coup.
Ты говорил с той же надменностью, когда уверял всех в безопасности своего устройства.
Est-ce la même arrogance que lorsque vous juriez que rien n'avait mal tourné avec votre machine?
Я бы хотел увидеть долбозвона, который уверял, что на вершине чисто.
J'aimerais parler à l'enfoiré qui a déclaré ce sommet sans danger.
Король Франции, наш союзник, уверял меня, что ни при каких обстоятельствах он не станет заключать мир с императором.
J'ai eu, en privé, l'assurance du Roi de France qui est après tout notre allié, qu'il ne fera jamais la paix avec l'Empereur, quelles que soient les circonstances.
Ты только что уверял, что тебе плохо!
Tu viens juste de me dire que tu ne te sentais pas bien?
Я уверял себя, что ничего.
Je me suis dit que je ne pouvais rien faire pour lui.
Он уверял, что утром у него была встреча в ресторанчике Миккис. Уилсон обожает Миккис.
Il prétend être allé chez Micky, un resto qu'il adore.
Он уверял, что это надёжный способ заработать нам с ним на стороне. А я, как дура, ему поверила.
Il disait que ça serait un bon plan pour se faire de l'argent en plus, et comme une idiote, je l'ai cru.
При этом он уверял, что не был намерен причинить вред Джулии... Я просто не понимаю, каким образом вы решили, в какую из этих историй верить.
Et pourtant, quand il affirme qu'il n'a jamais voulu blesser Julia, je ne comprends pas comment vous décidez quelle histoire il faut croire.
он уверял нас, что обожает его и хочет заняться с ним сексом.
Attendez, il nous a dit qu'il l'adorait! Il a dit qu'il voulait coucher avec.
- Марк уверял, все твердо решено.
Si, Merc nous a dit que c'était gravé dans le marbre.
Тедди уверял меня, что всё в порядке, но...
Teddy m'a dit que tout était OK, mais...
Ты помнишь, когда я встречался с Клэр Седгли, ты постоянно меня уверял, что она мне не подходит, хоть я и слушать ничего не хотел?
Quand j'étais avec Claire, tu me disais qu'elle n'était pas pour moi. C'est différent.
Генри напрасно уверял, что полинезийский червь не заразен. Но не это важно.
Ηеnry expliqua en vain que le ver polynésien n'était pas contagieux.
Майк уверял меня, что у тебя есть опыт работы с картелями.
Parce que Michael m'a laissé croire que tu avais de l'expérience avec les Cartels.
Но ты ведь сам уверял нас, что больные прозопагнозией могут различать людей по голосам, по позам, по чему угодно.
Mais vous venez de prouver que les proso - pagnosiaques pouvaient identifier quelqu'un grâce à leur voix ou leur posture ou quoi que ce soit.
О пушках, ранах, битвах, - черт возьми! Он уверял, что лучше средства нет, Чем спермацет, при внутреннем ушибе,
me dire, Dieu sait à quel propos, qu'il n'y avait rien au monde de si admirable que le spermaceti pour des contusions internes...
Кажется, что только вчера, Ты заглядывал ей под постель каждую ночь. Уверял ее, что монстров не существует.
C'est comme si c'était hier, tu vérifiais sous son lit chaque soir, lui promettant que les monstres n'existaient pas.
Ты же сам всех уверял, что в Даунтоне теперь двоевластие.
Vous dites sans cesse que Downton est devenue une double monarchie.
Он не написал свое имя, но уверял, что продолжает давить на своих боссов по делу Гектора. Или это может случиться снова.
Il n'a pas signé, mais il disait qu'il faisait pression sur ses patrons au sujet d'Hector, sinon ça recommencerait.
Каждый раз я уверял себя, что все снова будет хорошо.
A chaque fois, je me suis convaincu que ce serait bien à nouveau.
Тренер в Мичигане уверял меня начать.
L'entraîneur de Michigan m'avait promis que je commencerais.
Этот парень, уже наследивший в округе, уверял, что целое стадо тараканов ползало под его кожей.
Ce type, interné par le comté, dit qu'il a une bande de cancrelats qui rampent sous sa peau.
После того, что ты уверял все это время что ты просто парень, который проездом здесь, и никогда не был в Честер'c Милл или где-то поблизости?
Après avoir affirmé pendant tout ce temps que tu étais juste de passage, que tu n'étais jamais venu à Chester's Mill où dans les environs?
Дункан уверял меня, что к этому моменту президент будет мёртв.
Duncan avait assuré que le président serait mort. C'est sa faute.
Оливье жил в шикарной хате, но уверял, что совсем не изменился.
Olivier habite un loft a la Bastille, mais a part la barbe, me dit-il, il n'a pas change.
Он уверял что... вы могли быть беременной во время кампании.
Il a déclaré que vous auriez été enceinte, pendant la campagne.
Я не хочу, чтобы ты уверял меня в обратном.
Je ne cherche pas à ce que tu me persuades du contraire. Je te dis les faits.
Ты уверял меня, что всё улажено, что моё время не будет потрачено зря.
Tu m'avais assuré que tout était réglé et que tu ne me ferais pas perdre mon temps.
А он уверял, что это был его начальник, сэр Уолтер, который настаивал на моем участии.
Ce qui laisse penser que c'était son supérieur, Sir Walter, qui a insisté pour me recruter.
Ты уверял меня на каждом этапе планирования, что все уже решено, что твой отчет позволит начать работу над проектом Отеля Ледника.
Tu m'as assuré à chaque étape que c'était couru d'avance, que ton rapport permettrait le développement du projet Hôtel Glacier.
Говорю тебе : он уверял, что без тебя никак.
Je te le dis, il a dit qu'il ne pouvait pas le faire sans toi.
Уверял, что не знает, где оно.
Il semblait ne pas savoir à propos de la bague.
Он уверял, что брал билеты, но на самом деле просто водил шапочное знакомство с братом швейцара, который пропускал их через кухню каждый вечер, когда метрдотель не видел.
Il prétendait avoir des tickets, mais en réalité il connaissait vaguement le frère du portier, qui les faisait passer par la cuisine tous les soirs quand le chef avait le dos tourné.
Как, ты же уверял меня, что нанял до тридцатого.
Tu t'es encore trompé, hein?