Увлекаюсь traduction Français
104 traduction parallèle
Иногда я так увлекаюсь, что забываю о том, что делаю.
Parfois je me laisse aller, je ne sais plus ce que je fais.
- Фантастикой не увлекаюсь.
Pas lesjournaux humoristiques.
Я очень увлекаюсь ботаникой.
Mon truc, c'est la botanique.
В последнее время увлекаюсь математикой.
Actuellement, je fais des mathématiques à temps perdu.
Мадам, что касается меня, я не сильно увлекаюсь женщинами.
De toute façon, je n'aime pas beaucoup les femmes.
Я, например, сейчас, я... я увлекаюсь австрийскими шторами.
Moi, par exemple, en ce moment, j'ai... j'ai une toquade pour les stores bouillonnés.
Я не увлекаюсь сладким.
Le sucré, j'raffole pas.
Я и забыла. Ты должен меня осаживать, когда я увлекаюсь, а ты молчишь.
Quand je m'emballe, tu devrais me contrôler, mais tu ne le fais pas.
Я камнями увлекаюсь.
Je les collectionne.
В смысле... выпивкой не увлекаюсь.
Je veux dire... je n'aime pas vraiment boire.
Я этим не увлекаюсь.
C'est pas mon truc.
- Я таким не увлекаюсь.
Non, c'est pas mon truc.
Ну, я увлекаюсь кино и музыкой.
Je suis assez branchée films et musique.
- Да, увлекаюсь.
Oui, c'est juste.
Слушайте, я особо рэпом не увлекаюсь, но если он оплачивает такие камушки, ты в порядке.
J'suis pas rap en général, mais si ça paye des cailloux comme ça, c'est cool.
Я сама увлекаюсь палеонтологией.
J'adore la paléontologie.
Увлекаюсь этим со школы.
Un passe-temps de jeunesse.
Сейчас я не ничем и никем не увлекаюсь.
Mais je ne veux pas presser les choses.
Я пытался писать стихи, и очень увлекаюсь литературой.
J'écrivais moi-même des poèmes.
Я сам не особенно-то увлекаюсь родео.
Je ne fais pas beaucoup de rodéo.
Я увлекаюсь философией.
Je m'intéresse à la philosophie.
Я сожалею, я немного увлекаюсь прошлым иногда.
Je suis désolé, je m'emporte un peu en parlant du passé parfois.
"Я увлекаюсь йогой, пилатесом, вхожу в контакт со своим духовным началом..."
"Je fais du yoga, en accord avec ma spiritualité..."
Слушай, мужик, я не то чтобы увлекаюсь всякой голубизной, только у меня деньги на траву кончились, так что я сделаю тебе, что и Джереми, и дешевле.
Écoute, mon vieux, je ne fais pas vraiment dans ces merdes homo, mais je n'ai plus un rond pour de l'herbe, alors je crois que je le ferai pour moins que ce que Jeremy prend.
Чтобы ты знала, солнышко, я не увлекаюсь садо-мазо.
Juste une chose, ma douce, je ne suis pas sadomaso.
Видишь ли, Люси, Я немного увлекаюсь астрономией.
Tu vois, Lucy, je suis un fan d'astronomie.
Я знаешь, увлекаюсь НЛО.
Je suis un peu une accro d'E.T.
Я тоже увлекаюсь чем-то вроде генетики.
Je m'intéresse aussi à la génétique.
Не увлекаюсь алкоголем.
Je ne bois pas.
Я... немного увлекаюсь фантастикой.
je... suis amateur de fiction moi-même.
В какой-то момент я так увлекаюсь, делая заметки как шпион вокруг башен, не замечаю того, что это стройплощадка, не замечаю гвоздя, торчащего из доски.
Je suis si absorbé par mes notes que j'oublie que je suis sur un site en construction. Je ne vois pas un clou dépasser d'une planche.
Думаю, я просто... слишком увлекаюсь.
Je crois que je suis... un peu trop enthousiaste.
Я не увлекаюсь школьницами, даже такими умными, как ты.
Je ne m'intéresse pas aux lycéennes, même pas à une aussi intelligente que toi.
Я и сам немного увлекаюсь фитнессом.
Moi aussi, je suis expert en fitness.
- Нет, я не увлекаюсь.
- Non. Je ne fume pas de marijuana.
Я не увлекаюсь женщинами.
Je suis pas... branchée femmes.
Нет, не особо этим увлекаюсь.
Non, je suis pas dans les cours avancés.
Я сам больше увлекаюсь художественной литературой. Знаете, я думаю, что скорее почитал бы что-то поинтереснее правды.
J'aime la fiction, je préfère que ce soit intéressant plutôt que vrai.
Нет. Я просто увлекаюсь садоводством - вот и все!
Et réponse, non : j'aime le jardinage.
Я больше увлекаюсь керамикой.
Je suis plus passionné par la poterie.
- Ну, да, вообще я увлекаюсь молекульярной кулинарией.
- Eh bien, en fait, je suis dans la gastronomie moléculaire.
Вообще-то я не увлекаюсь порно.
Je ne suis pas très porno.
Раньше они издевались надо мной из-за того, что я увлекаюсь спортивными играми, но потом они узнали, что меня удочерили, и прозвали меня "маленькая осиротевшая транссексуалка".
Ils l'ont utilisé pour dire que je suis un garçon manqué, ce qui n'a rien arrangé. Mais ensuite ils ont découvert que j'avais été adopté, et maintenant ils m'appellent tranny la petite orpheline.
Я вообще-то немного увлекаюсь гемологией.
En fait, je m'y connais un peu en gemmologie.
С настоящими патрульными. Я увлекаюсь сноубордингом.
Je suis fana de snowboard.
Я еще увлекаюсь футбол.
- J'aime aussi le foot.
Не то чтобы я этим увлекаюсь..
Non pas que j'aime le skateboard.
Чем я увлекаюсь?
Ce qui me passionne?
Я немного увлекаюсь историей второй мировой.
Je suis un fan de la 2ème guerre mondiale.
Иногда я чересчур увлекаюсь.
Il m'arrive d'être une vraie tête de mule.
Иногда я слишком увлекаюсь соревнованием.
J'ai trop l'esprit de compétition.