Удивлённый traduction Français
38 traduction parallèle
Удивлённый купальщик, прямо сейчас!
Rencontrez un baigneur surpris. Juste après.
- У него был удивлённый вид.
- Il était vraiment surpris.
Верни-ка тот взгляд : немного удивлённый, возбуждённый и испуганный.
Refais ce regard que tu avais. Surpris? un peu excité?
- Только не делай удивлённый взгляд.
- Allez, ne fais pas semblant d'être surpris.
Ты чего такой удивлённый?
Pourquoi as-tu l'air surpris?
- Мадам Депре, вот только не надо делать такой удивлённый вид, в самом деле!
Faites pas semblant de tomber en bas de votre chaise, franchement!
Вот это удивлённый взгляд, который я так ждал.
Voilà l'air surpris que j'espérais.
У меня какой-то удивленный вид.
- J'ai un air étonné.
Он был такой Его глаза просто широко открытые, и это какая-то Удивленный взгляд.
Il avait... les yeux grands ouverts et... un regard surpris.
Почему такой удивленный взгляд?
Pourquoi paraissez-vous si surpris?
Удивленный маленький мальчик, с красным помпоном на голове.
Se tenait un petit garçon, avec un bonnet à pompon rouge.
Представьте, как я и сам несколько удивленный, произношу :
Imaginez. Moi, surpris, vous disant :
Он был весь такой нервный и удивленный.
Ca l'a énervé et surpris.
Удивленный?
J'ai trouvé ça dans un tiroir.
Я к тому, не придется ли мне убить кого-то, кто зайдет без стука, удивленный твоим исчезновением.
Non. Je ne voudrais pas devoir abattre un homme entrant sans frapper se demandant où vous êtes passée.
Вырубают деревья. А потом делают удивленный вид, когда пресную воду и почву вымывает в море.
Il coupe les arbres et joue la surprise quand l'eau et le sol se déversent dans la mer.
- Не делай удивленный вид.
Joue pas les mecs surpris.
Вы, кажется, Удивленный, Эрик.
Tu semble surpris, Eric.
* Звучит "Ода к радости" Бетховена * [Сегодня в меню алфавитный суп ] [ Ошеломленный = Удивленный]
PERPLEXE = SURPRIS
О, да ладно, не делай удивленный вид.
Allez, fais pas semblant d'être surprise.
Удивленный тон совершенно ни к чему!
Pas besoin de sembler si surprise!
о чем будешь говорить или мой удивленный вид - это часть презентации?
Tu me dis ce que tu vas dire ou ma surprise fait partie de la présentation?
Не делай удивленный вид.
Sois pas surprise.
Да, я сказал ей, что Бойд возвращается раньше, но попросил ее сделать удивленный вид, когда он скажет ей об этом.
Ouais, je lui ai dit que Boyd rentrait à la maison plus tôt, mais qu'elle devrait, vous savez, faire l'étonné quand il lui dirait.
Удивленный.
Etonne.
Вы будете удивленны, тем чего вы ещё не видели.
Vous seriez surpris de ce qu'il vous reste à voir.
Не делай такой удивленный тон, но да, у Кэтрин Пирс полная власть над телом Елены Гилберт.
Essaie de ne pas avoir l'air si impressionnée, mais, oui Katherine Pierce a le contrôle permanent du corps d'Elena Gilbert.
Вы, должно быть, были чертовски удивленны, когда поняли, что стариком оказался ваш босс.
Ça a dû être une sacrée surprise quand vous avez réalisé que le vieil homme était votre patron.
Почему у тебя такой удивленный голос?
Ça t'étonne?
Не удивленный... нет.
Non. Je dirais plutôt...
Я стою перед вами удивленный и потрясенный.
J'en reste stupéfait et abasourdi.
Не делай такой удивленный вид.
Je suis un flic.
! - Не делай удивленный вид, Маска.
- Ne fais pas semblant d'être surprise Mask.
Вид у вас удивленный.
Si, je vous assure.
Вы должны быть удивленны, почему Джейн не использует свою фамилию.
Vous devez vous demander pourquoi Jane n'utilise pas son nom.
Ты можешь сделать менее удивленный вид
Aie l'air un peu moins choquée.
Не делай удивленный вид
Aie pas l'air si surprise.
Пэрри, вы удивленны приговором "не виновен"?
Harry, êtes-vous surpris par le verdict "non coupable"?