Уединённо traduction Français
57 traduction parallèle
- И уединённо.
- Nous sommes seuls ici.
Только с ним могу я быть уединённой... открытой ему... полностью открытой, только для него... я впускаю его целиком в себя... окружаю его лабиринтом разделённого счастья.
Avec lui seul je pouvais être solitaire, et m'ouvrir à lui, m'ouvrir toute, toute pour lui, le laisser entrer en moi, tout entier, l'entourer du labyrinthe de la joie commune.
Я оставил свою семью и живу уединённо, для их же безопасности.
Pour sa sécurité, j'ai quitté ma famille. Je mène ainsi une vie solitaire.
Мы приближаемся к планете Билана III, где двигатель, основанный на новой технологии, известной как технология "уединённой волны" проходит последние стадии разработки.
Nous approchons la planète Bilana III, où un système propulseur à vagues de soliton vient d'être créé.
Но сейчас я хочу спокойной жизни на уединённой вилле, с винным погребком... с тобой.
Tout ce que je veux maintenant, c'est une villa avec vue sur les vignes, et toi.
Здесь так спокойно и уединённо.
C'est si calme et intime.
Монро царит там, где люди живут так уединённо.
Puissant Tory.' 'Je vous ai averti.'
И здесь, под покровом темноты, у одного тайного и особенного источника воды они отказываются от своей привычной уединённой жизни и собираются с округи в несколько километров, чтобы встретиться под звёздами.
Et ici, sous le couvert de l'obscurité, à un point d'eau secret et très spécial, les rhinocéros laissent derrière leur existence solitaire. Ils parcourent des kilomètres pour se réunir sous les étoiles.
Может, нам поискать живущего более уединённо?
Pourquoi ne pas se pencher plus sur quelqu'un de plus isolé?
Это для вас достаточно уединённо?
Cet endroit est-il assez privé?
Соседи говорят, что он жил очень уединённо.
Les voisins disent il était extrêmement privé.
Подумай, как уединенно там будет.
Imagine l'intimité qu'on aura.
Знаешь, она живет довольно уединенно после развода.
- Elle vit assez retirée, depuis son divorce.
Мы живем уединенно.
On n'est pas très au courant par ici.
Начинайте сканирование уединенной волны.
Commencez un balayage pour localiser la vague de soliton. A vos ordres, monsieur.
Если мы сумеем точно подстроится под частоту и амплитуду уединенной волны, мы сможем ее нейтрализовать.
En reproduisant la fréquence et l'amplitude du soliton on doit pouvoir la neutraliser.
Мы можем организовать "встречный пожар" взрыв, произведенный прямо пред фронтом уединенной волны.
On pourrait créer un barrage, une force explosive sur le trajet de la vague.
Проложите курс на перехват уединенной волны.
Cap sur la vague de soliton.
Да, но не там, где он живет. Там уединенно и красиво.
Pas sa façon de vivre, elle est discrète et belle.
Здесь так уединенно.
C'est tellement tranquille.
Как насчёт милой уединенной палатки на нашей любимой кухне, а?
Que dirais-tu d'une salle privée à notre petit restau préféré?
Когда родился Маккензи, муж захотел, чтобы мы жили уединенно.
Depuis la naissance de MacKenzie mon mari a voulu nous mettre à l'écart.
- И уединённо!
C'est privé.
Я отмечаю его уединенно.
Je le fête en privé.
Наверное, он пошел в туалет чтобы там посмеяться более уединенно.
Il a dû aller aux toilettes pour rire en privé.
Он пользовался преимуществом. Однажды он спросил меня о моем споре с прихожанином на уединенной церемонии омовения.
Un jour il m'a interrogé à propos d'une dispute avec un fidèle... à une cérémonie privée d'ablution.
Я живу довольно уединенно.
Je mène une vie assez solitaire.
Как насчет уединенной гостиницы вдали от города?
et pour etre dans un hotel a la campagne?
Просто здесь не очень уединенно.
C'est juste que c'est pas très intime.
Там уединенно, и я клянусь, никто не сможет тебя там найти.
C'est magnifique. C'est isolé, personne ne peut te retrouver.
Я надеялся, будет более уединенно.
J'espérai quelque chose un peu plus privé.
Уединенно.
- Et discret.
И теперь, когда Рэндал Керси почувствовал себя нужным, вернуться к своей уединенной жизни для него было бы просто кощунством.
Maintenant que Randall Kersey a le goût d'une telle appartenance, retourner à une vie solitaire serait un sacrilège.
Живет уединенно.
Il vit en solitaire.
У него была пекарня, жил уединенно любил бегать.
Il tenait une boulangerie, qu'il gardait pour lui... Et il aimait courir.
Уединенно.
Isolé.
Это отдаленно и уединенно.
Il est éloigné et isolé.
А вспомни, как ты сам там уединенно шептался с Джованной?
Tu te souviens quand tu as parlé à Giovana seul à seul?
Я жил уединенной жизнью.
J'ai vécu une vie de solitaire.
Пойду высморкаююсь в более уединенной обстановке.
Je vais aller me moucher dans un endroit plus tranquille.
я так понимаю, что ты хочешь от меня общественного шоу и уединенной вечеринки после?
Ma présence est requise pour la fête publique et ensuite pour la soirée privée?
Тут более уединенно.
On sera plus tranquilles.
Ну, с 98-го он жил довольно уединенно, и за последние 5 лет его никто в глаза не видел.
Depuis 98, il vit pratiquement comme un reclus, et, euh, personne l'a vu au cours des cinq dernières années.
Лиам : Довольно уединенно, не так ли?
Un peu d'intimité, non?
Позже у нее дома все стало довольно уединенно, и во время этого играла пластинка Карли Саймон "Nobody Does It Better".
Plus tard, chez elle, les choses sont devenues intimes on écoutait Nobody does it better de Carly Simon.
Достаточно уединенно?
Suffisament privé?
Это может прозвучать абсурдно, но я и не представлял, насколько уединенно жил.
Eh bien, aussi absurde que ça puisse paraître, j'ignorais à quel point j'étais isolé.
Ей не нравилось жить уединенно.
Ca ne lui plaisait pas, d'etre isolee et tout ca.
Мы живем уединенно. Мы не хотим внимания
Nous sommes discrets, nous ne voulons pas attirer l'attention.
Сейчас моя мама может снова быть уединенной.
Au moins, ma mère peut récupérer son intimité.
Он сдает его в аренду для праздников, будет не так красиво, но там будет уединенно.
C'est un lieu d'événements, ce ne sera pas aussi beau, mais ce sera plutôt intimiste.