Условности traduction Français
37 traduction parallèle
Может, мы просто оставим условности и представимся друг другу?
Et si on oubliait les convenances et qu'on se présentait?
Вы ненавидите условности, вы такой "народный".
Vous détestez les conventions. Vous êtes populaire.
Вы же знаете, Дэн, в таком месте как это ты не можешь игнорировать условности.
Vous savez qu'ici, on ne peut ignorer les conventions.
Перестань, Бекки, условности тебя не сдерживали никогда.
Tu n'as jamais été une femme conventionnelle
Слушай, мы боролись против условности при тоталитаризме.
Sous les communistes nous avons lutté contre les conventions.
"К черту условности".
"Au diable les apparences."
Презрев условности, я даю вам эту возможность свернуть с пути, на который вы встали.
Je t'invite donc à ne pas t'engager dans la voie que tu as choisie.
Социальные условности, понимаете?
Les conventions sociales, tu sais, comme les sourires feints, forcés.
Оставь условности.
Bois donc.
Условности. - Нет. Наш брак.
Non, notre mariage!
Как меня достали все эти долбанные социальные условности!
Toutes les putain de suppositions de cette société.
Ну я же говорю, к чему все эти условности.
Non, je dis juste... pourquoi ajouter des appellations?
Я смотрю ты плюнула на все условности
Je vois qu'il n'y a plus d'interdit.
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все - одно.
C'est le sujet dont personne ne parle, mais qui je pense aura d'énormes répercussions dans la vie de tous au Canada, aux USA et au Mexique. l'Amero est une nouvelle monnaie qui est proposée à la communauté Nord-Américaine.
Любви всеобщей и видящей тебя как часть целого и целое как часть тебя, отбросив условности, потому что мы все одно.
Car l'amour est la fusion et de voir toutes choses en vous et vous en toutes choses ne peut avoir de condition, car, en fait, nous sommes toutes choses à la fois.
Она уничтожила все условности. Все эти "выпрямиться и нагнуться".
Elle s'est débarrassée des règles, des mouvements conventionnels.
- Ах, эти условности в наши дни...
Tous ces tabous, de nos jours.
Этические условности меняются в зависимости от времени и людей.
L'éthique varie d'une époque à l'autre, d'une personne à l'autre.
Агентов разведслужбы ее величества подобные условности не волнуют.
Vous êtes un agent secret de Sa Majesté. Jouez votre rôle.
Для него в новинку такие условности.
Il n'est pas habitué à manger de la sorte
Ей чужды условности, безделье и сентименты.
Quelque chose de carré, toujours occupée et dépourvue de sentiments.
Так... кто хочет отбросить условности?
Maintenant... qui veut donner le coup d'envoi?
Но порой нужно сказать : "к черту условности".
Mais bon... euh... mais parfois, il faut... savoir se lâcher!
Долг заключается в том, чтобы чувствовать великое, боготворить красоту, а не принимать условности общества.
Notre devoir est de ressentir ce qui est grand. de chérir le beau, et non d'accepter les conventions de la société.
Печальный сплошные условности.
Triste... convention.
Эти условности придуманы для сайтов знакомств.
Ces termes sont faits pour les rencontres en ligne.
Думаешь, я буду соблюдать условности, когда ты в положении?
Je vais m'arrêter au protocole dans ton état?
Хотя я сознаю, что условности требуют, чтобы я ждал вашей оценки нашего предложения, рассматривайте мое вмешательство не как грубость, а как доказательство того, как глубоко нас восхищает возможность познакомиться с вами и с вашей прекрасной компанией.
Je sais que selon l'usage, je devrais vous laisser la parole. Considérez mon intervention non comme une impolitesse, mais comme la preuve que nous sommes ravis de pouvoir vous rencontrer, vous et votre fine équipe.
Условности - моя работа.
C'est ma spécialité.
Вам и впрямь чужды напускные условности, Констанция.
Vous êtes vraiment une femme peu conventionnelle, Constance.
Или условности.
Ni de faux-semblants.
Я понимаю, что это, по существу, условности.
Je me rends compte que c'est surtout symbolique
Нет... вовсе это не условности.
C'est... plus symbolique
Здесь есть условности.
Il y a des conventions.
Что тебе плевать на условности. Я не знал.
Je pensais que tu te foutais des conventions, mais en fait... t'es mort de trouille.
А кто-то другой... кто способен проникнуть взглядом за социальные условности, за их предвзятые взгляды, увидит двух мужчин, застигнутых в разгар удовольствия.
Alors qu'un autre... quelqu'un capable de voir au-delà des conventions sociétales et de leurs préjugés dominants, cet observateur pourrait y voir l'image... de deux hommes surpris lors d'un acte de plaisir.
Это слишком глубоко укоренилось - условности, стереотипы...
Voilà ce qu'elle dit.