Уставшие traduction Français
43 traduction parallèle
Животные просто были уставшие
La traction animale était fatigué et à gauche.
Люди уставшие от жизни.
Ceux qui sont las de vivre.
Одинокие, отрезанные от мира, уставшие, богатые шахтеры лития.
Des mineurs de lithium seuls, isolés, surmenés... riches.
Однажды у нас просто кончился энтузиазм, мы были разочарованные и уставшие.
Nous avons perdu l'envie. Nous étions frustrés, fatigués.
Мне не нужны больные, уставшие или слабые, понятно?
- Je ne veux pas de maladie, de fatigue ou de mollesse, d'accord?
"Добро пожаловать, уставшие, голодные, бедные."
"Donne moi ta fatigue, ta faim, ta pauvreté."
Мы бы были там просто злые и уставшие.
On arriverait tout juste là-bas, crevés et de mauvais poil.
Пары, уставшие уже только от того, что они вышли из дома, одержимы идеей найти себе место, чтобы посидеть.
Les couples, épuisés par le simple fait de sortir de la maison, sont obsédés par la recherche d'une place assise.
Уставшие врачи совершают ошибки, и клиника становится уязвимой
Des médecins fatigués font des erreurs, et un hôpital est exposé.
Но когда вы встаете, вы не такие уставшие и намного сконцентрированнее.
Et on se sent moins fatigué et mieux concentré en étant debout.
Мы просто уйдем из дома в пятницу вечером, и вернемся через несколько часов, эмоционально уставшие от убеждений Лео вернуться к лечению.
On part vendredi soir et on revient le lendemain très tôt, épuisés d'avoir tenté de convaincre Leo de retourner en désintoxication.
∆ енщины, уставшие от привлекательных мужчин приобретали их.
Les femmes manipulées par des séducteurs les achetaient pour se consoler.
Это начинается сразу после заката, когда после длинного дня в офисе, уставшие люди приезжают домой.
Ça commence juste après le coucher du soleil, après une longue journée de travail, les gens rentrent chez eux, fatigués.
Чтож, на самом деле, ты знаешь, эти вещи происходят прямо сейчас не надо давать мне эти уставшие партии, чтобы заменить мою отменённую фотосъёмку
Tout cela se passe maintenant. Ne me propose pas ces idées usées pour remplacer le shooting annulé.
Они идут пешком, уставшие.
Ils sont à pieds, ils sont fatigués.
- Не такие уж вы и уставшие. Не беспокойтесь, потому что вы не будете спать еще лет десять.
Tu dormiras pas pendant 10 ans.
Но мы будем уставшие.
Mais nous serons claqués.
Она вчера были слишком уставшие, чтобы искать отель.
Trop fatiguées pour se trouver une chambre d'hôtel.
Хочу, чтоб ты наливала мне вино, смеялась над моими шутками разминала мои уставшие после езды ноги.
Je veux que tu me serves mon vin, que tu ris à mes blagues, que tu frottes mes jambes quand elles sont douloureuses après une journée à cheval.
Послушайте, вы все думаете, что вот вы такие уставшие?
Vous vous plaignez d'être fatigués?
Уставшие, скучные и поверхностные.
Fatigués, barbants et gros.
Нет, мы уставшие шлюхи.
Non, des putes fatiguées.
Мы все сейчас немного уставшие и сердитые.
On est tous fatigués et grincheux.
Мы все были уставшие и, ну, наступило время опускать гроб.
On était tous fatigué, épuisé, et puis il était temps de descendre le cercueil.
Ложитесь спать, мои уставшие детки
Endormez-vous mes bébés épuisés
"Мои уставшие глаза высматривают тебя"
# Mes yeux sont fatigués de t'avoir cherché.
У меня что, уставшие глаза?
J'ai louché?
Домохозяйки, измученные сожалениями уставшие от скуки, засыпающие перед рекламами стирального порошка и мечтающие о странных, эротических наслаждениях
Ces femmes coincées avec amertume, Mourant d'ennui quand elles s'endorment. En face de publicités pour leur produits de ménage,
Они злые и уставшие, и глупые. И говорят все, как в книге.
Ils sont méchants et fatigués et ils sont stupides et ils ne font que raconter ce qu'il y a dans les livres.
- Мы все уставшие.
On est tous fatiguées.
Но люди по большей части старые и уставшие, так что до потрахаться не доходит.
Mais les gens sont trop vieux et fatigués pour être en rut.
Больная спина и уставшие ноги.
Il y aura des dos courbatures et des pieds fatigués.
Знаю, мы все уставшие и печальные...
On est tous fatigués et pitoyable...
Мы уставшие!
On est fatigués!
С начала совещаний неуверенные и уставшие.
On était faibles et fatigués quand les délibérations ont commencé.
Мокрые и уставшие.
Trempés et fatigués.
Мои уставшие путешественники.
Mes voyageurs épuisés.
Они были такие уставшие.
Ils étaient tellement épuisés.
О, только посмотрите, какие мы уставшие.
Regarde-moi ça, tu es fatiguée.
Пока ты работаешь на меня, Рози, пусть твои уставшие ноги отдохнут.
Aussi longtemps que ça marche pour moi, Rosie, tu peux reposer ces jambes lasses.
- Жутко уставшие. Наиуставшие.
Encore mieux que crevés.
Уставшие.
Opulents. Fatigués.